Заработал Telegram-канал Форума «Восточный диалог» 2022

Телеграм канал Форума Восточный диалог 2022

Организационный комитет Форума «Восточный диалог» 2022 для вашего удобства запустил новый Telegram-канал. Следить за новостями и анонсами теперь можно не только в VK и на сайте. Подписывайтесь на канал!

IV Международный форум «Восточный диалог» состоится 27 июня 2022 года по адресу: Москва, Миусская пл., д.7 стр.1, Общественная палата Российской Федерации. 

Участие бесплатное, необходима предварительная регистрация.

Открыта регистрация на Форум «Восточный диалог»

Организационный комитет Форума «Восточный диалог» рад сообщить об открытии регистрации на форум! 

Регистрация на Восточный диалог

 

IV Международный форум «Восточный диалог» состоится 27 июня 2022 года по адресу: г. Москва, Миусская пл., д.7 стр.1, Общественная палата Российской Федерации. 

Программа мероприятий Форума 27 июня 2022: 

  • Пленарное заседание «Россия как центр нового мира»
  • Сессия «Образование и дипломатия в изменившихся реалиях»
  • Образовательные круглые столы по высшему и корпоративному образованию + деловая игра
  • Форсайт сессия «Корпоративный обучающий центр - 2030»
  • Нетворкинг

С подробной программой можно ознакомиться здесь

Участие в Форуме бесплатное, необходима предварительная регистрация на сайте ic4ci.com

В Общественной палате РФ состоится Форум «Восточный диалог»

27 июня 2022 года в Москве в Общественной палате Российской Федерации состоится IV Международный форум «Восточный диалог». Представители профильных департаментов МИД РФ, специалисты по внешней политике, международным отношениям и другие эксперты Форума поделятся с участниками видением нового мира, его региональной и глобальной структуры. 

Форум Восточный диалог 2022 состоится в Москве

Диалог будет посвящен обсуждению будущего взаимодействия в рамках БРИКС, Шелкового пути, ШОС, двустороннего формата Россия-Африка, СНГ.

Организаторы Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство «B2B перевод», при участии Комиссии по развитию экономики, предпринимательства, сферы услуг и потребительского рынка Общественной палаты Российской Федерации.

Анонс программы мероприятий Форума

Внешнеполитический курс претерпел изменения, очевидно меняется вся жизненная парадигма – архитектура коммуникации, экономики, политики, культуры, спорта и искусства становится совершенно иной прямо сейчас, на наших глазах. 

·       Участники обсудят потребность современной России в коммуникационных компетенциях, упаковке брендов и смыслов, умении транслировать ценности и выстраивать желаемое видение себя, вести переговоры, гибко выстраивать свою позицию, и в конечном итоге строить партнёрства уже в Новом мире.

·       Будут рассмотрены вопросы архитектуры нового мира международной коммуникации, роль русского и китайского языков в общении на постсоветском пространстве, в СНГ, ЕвразЭС, вдоль Шелкового пути. Эксперты поделятся с нами, как этим компетенциям обучают сейчас.

·       В рамках Форума пройдет круглый стол корпоративных университетов. Он будет посвящен современным запросам на формат, контент и интерактив в новых реалиях 2022 года. Деловая игра по межкультурной коммуникации позволит выявить факторы, влияющие на создание конкурентного предложения, погрузиться в правила игры партнеров других культур, понимание, как они принимают решения, выбирают партнеров и проекты.

·       Первый образовательный трек завершит форсайт-сессия, цель которой - сформировать видение будущего корпоративного университета в сфере нового вектора международной коммуникации и интернационализации бизнеса.

·       Сессия высшего и пост-высшего образования ориентирована на сложности и возможности быстрой смены образовательной парадигмы в условиях изменения рынка труда.

Место проведения Форума: г. Москва, Миусская пл., д.7 стр.1, Общественная палата РФ.

Дата проведения: 27 июня 2022 года

Участие в Форуме бесплатное, необходима регистрация на сайте ic4ci.com

Форум Глобальный диалог переносится на 2023 год

В связи с глобальными политическими и экономическими изменениями V Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» переносится на 2023 год.

В 2022 году состоится Форум Восточный диалог, который станет площадкой для обсуждения самых актуальных вопросов. Эксперты Восточного Диалога поделятся с вами видением нового мира и его региональной и глобальной структуры. Следите за обновлениями и анонсами на нашем сайте и в социальных сетях!

Итоги Форума «Глобальный диалог» 2021

IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоялся 16-18 апреля 2021 года в гибридном формате. Местом проведения стала Общественная палата Российской Федерации и Бизнес-центр по адресу: г. Москва, ул. Воздвиженка д. 9.

Программа мероприятий Форума включала в себя: 

  • 16 апреля 2021 года. Открытие IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» в формате онлайн конференции.
  • 17 апреля 2021 года. Деловая программа IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». Нетворкинг. Вечерний прием для переводчиков.
  • 18 апреля 2020 года. Онлайн мастер-классы. II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».

Страна-партнер Форума 2021 - Республика Беларусь. 

В рамках форума в онлайн-формате был организован ряд практических мастер-классов и II форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» под девизом «Мир для всех». Он прошел при поддержке Евразийской лиги субтитровщиков и Ассоциации преподавателей перевода.

Организаторами «Глобального диалога» выступили АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод. Традиционно Генеральным партнером форума стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода. 

Тема «Новая реальность. Не упусти момент» красной нитью проходит через все дискуссии, состоявшиеся на «Глобальном диалоге», ведь 2020 год стал годом старта этой реальности. Опытные переводчики обсудили изменения, произошедшие на лингвистическом рынке, в деловой жизни переводчиков, преподавателей перевода, вузов, студентов, заказчиков и переводческих бюро, определили новые реалии и перспективы профессии, а также наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: онлайн обучение, удаленный устный перевод и технологии в устном переводе, профессиональное развитие переводчика, аспекты и «подводные камни» письменного перевода, принципы оценки работы переводчика, новая этика гибридной работы, а также демпинг, работа переводчиков с неанглийским языком (немецкий, испанский, французский, португальский, восточные языки) и специфика перевода в нефтегазовой отрасли.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, директора компаний-поставщиков технических инструментов для переводчиков, представители профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2021 году мероприятия Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» посетили порядка 200 человек. 

По итогам форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», направления развития лингвистической отрасли в условиях новой реальности.

Мы благодарим всех организаторов, спикеров, участников и волонтеров!

16 апреля в 15.00 состоится в офлайн формате сессия «Непрерывное профессиональное развитие. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?»

16 апреля в 15.00 состоится в офлайн формате сессия «Непрерывное профессиональное развитие. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?»

🗣Модератор: Ольга Дахина, переводчик-фрилансер
Как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также практические советы от специалистов в узких областях: голос и акцент и кому стоит работать над акцентом, быстрое погружение в новую тему, перевод на неродной язык, эффективная работа с глоссариями, отслеживание своих частных ошибок и личного прогресса, тренировки с коллегами в тренировочных группах (PIPs, IBPG, Amerivox, Interpreters Weekly). Сквозная тема сессии - нужно ли вообще продолжать учиться тем, кто в профессии уже много лет, и как не получить синдром «вечного студента».
📝Обсудим результаты опроса переводчиков о повышении квалификации (опрос, кстати, все еще можно пройти https://forms.gle/QYGfXbvzML9ikUDy5): сколько синхронисты тратят на обучение в год, начали ли переводчики учиться больше в связи с пандемией, какие темы самые востребованные для life-long learning.

Предварительный список участников дискуссии:
✔️Мишель Хоф, переводчик-фрилансер, член AIIC, координатор подразделения AIIC по обучению и профессиональному развитию
✔️Крис Гишо де Фортис, старший переводчик штаб-квартиры НАТО, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course
✔️Людмила Оберфельд, переводчик-фрилансер
✔️Ольга Глотова, переводчик-фрилансер и преподаватель практической фонетики английского и русского языков
✔️Кирилл Ельцов, переводчик-фрилансер
✔️Джулия Погер, переводчик-фрилансер, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course

🖊Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридном формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

17 апреля в 17:30 пройдет сессия «Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?»

Локдаун заставил многих перейти к удаленному формату работы из дома и применить тактику агрессивного пиара своих услуг в соцсетях.

Как сделать так, чтобы агрессивный маркетинг не стал слишком агрессивным? Чего ожидают представители бюро переводов от удаленных переводчиков? Как донести до начинающих переводчиков, как правильно работать, и чего стоит избегать при работе в онлайн-формате?
Мы собрали кейсы нежелательных приемов продвижения своих услуг и условий работы, о которых лучше промолчать🙊.

17 апреля в 17:30 пройдет сессия «Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?», в которой будут принимать участие переводчики, представители бюро переводов и преподаватели. Сессия пройдет в оффлайне.

Модератор: Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка.

Предварительный список участников дискуссии:
✔️Ксения Окишева, независимый переводчик-синхронист испанского и английского языка;
✔️Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков, Awatera;
✔️Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/!

II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» состоится 18 апреля с 10.00 до 17.00 по московскому времени в онлайн-формате

Дорогие друзья!

Приглашаем вас на II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»! Тема второго Форума: «Мир для всех. Создание инклюзивных сообществ».

Форум состоится 18 апреля с 10.00 до 17.00 по московскому времени в онлайн-формате в рамках Международного Форума устных переводчиков «Глобальный диалог».

Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и офлайн, обязательным требованием является использование разных видов перевода:
* жестовые языки,
* субтитрирорвание,
* простой/ ясный язык,
* аудиодескрипция/тифлокомментирование и пр.

В первом блоке «Инклюзивного диалога» будут рассмотрены вопросы подготовки и проведения таких мероприятий вместе с модераторами:

✔️Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист;
✔️Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, координатор лингвистической поддержки инклюзивных мероприятий.

Во втором блоке мы обсудим темы обучения, подготовки кадров и современные вызовы. Будут организованы круглый стол с международным участием и сессия по обмену опытом на русском языке с модераторами:

✔️Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» в Немецком институте по стандартизации; профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации PLAIN
✔️Наталья Нечаева, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» в Немецком институте по стандартизации; член Ассоциации PLAIN.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/!

Участие в «Инклюзивном диалоге» бесплатное!
 

16 апреля в 10.00 сессия «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» открывает Форум «Глобальный диалог»

Преподаватели и студенты! 

2020 год оказал большое влияние на развитие онлайн-образования. «Дистанционка» стала предметом жарких дискуссий! За или против? 

16 апреля в 10.00 сессия «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» открывает Форум «Глобальный диалог» и обещает быть одной из самых насыщенных.

Это встреча преподавателей устного перевода. Главная тема нашего разговора – новая реальность в обучении устному переводу, в которой мы все оказались год назад, перейдя из аудиторий в дистанционный формат. Насколько быстро мы смогли к этому адаптироваться? Чему мы научились за прошедший год? Позитивное и негативное. Неожиданное и ожидаемое. Интересный опыт, наблюдения, уроки. Стал ли дистант полноценной заменой аудитории? Получаем ли мы те же результаты, достигаем ли мы целей обучения? Останется ли дистант с нами навсегда как элемент обучения, или же уйдет вместе с пандемией? Взгляд преподавателя и взгляд студента.

Модераторы: Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ; Екатерина Похолкова, декан Переводческого факультета МГЛУ. 

Предварительный список участников дискуссии:

✔️Дмитрий Бузаджи, преподаватель Монтерейского института международных исследований (США)

✔️Екатерина Шутова, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб, Женева)

✔️Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ (Нижний Новгород)

✔️Ольга Егорова, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ (Москва)

✔️Марклен Конурбаев, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва)

✔️Михаил Емельянов, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ (Москва)

✔️Ирина Зубанова, старший преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ (Москва)

✔️Егор Цветаев, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского яыка МГЛУ (Москва)

✔️Виталий Волков, преподаватель и переводчик испанского языка

✔️Юлия Юсупова, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода БГПУ им. М. Акмуллы, (Уфа)

✔️Александр Ершов, переводчик-синхронист китайского языка, сотрудник ИДВ РАН (Москва)

✔️Ирина Вылегжанина, ректор Института Международных Связей (Екатеринбург)

✔️Кристина Буйнова

✔️Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ. Переводчик-синхронист. Визит-профессор университета Дарэма (Великобритания), университета Канадзавы (Япония), Российско-Таджикского (Славянского) университета (Таджикистан), Северо-Восточного федерального университета (Якутия, Россия).

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте!

До скорой встречи!

16 апреля в 13.00 по Москве состоится онлайн-сессия «Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе».

Продолжаем знакомить вас с мероприятиями программы Форума «Глобальный диалог»! Форум в этом году состоится онлайн и офлайн. И мы отдельного поговорим об этом актуальном гибридном формате в условиях новой реальности!

16 апреля в 13.00 по Москве состоится онлайн-сессия «Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе».

Модератор сессии: Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист.

Свое участие уже подтвердили такие признанные эксперты отрасли как:

Барри С. Олсен, профессор Мидлберийского института международных исследований (MIIS), член AIIC, вице-президент KUDO, который расскажет о том, как организовать рабочее место для удаленной работы у себя дома (и поверьте, вы знаете об этом еще далеко не все!

Маха Эл-Метвалли, профессиональный переводчик, переводчик-консультант и преподаватель перевода, член AIIC, CIoL, ATA, с презентацией о диверсификации услуг синхронного переводчика и новых востребованных навыках.

Андрей Щукин, технический директор Interprefy, которого, вероятно, многие увидят в первый раз, тем интереснее послушать, что он будет рассказывать про новые разработки одного из лидеров RSI рынка!

К участию также приглашен Кирилл Ельцов, известный эксперт в области технических решений, который предложил рассказать о перспективах открытия переводческих хабов в России и почему до сих пор, несмотря на бесконечные разговоры об этом, ни один хаб на нашем рынке так и не появился.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

На сессии планируется интерактив и много времени для ответов на вопросы: ждем и будем рады всем!

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]