Команда

ИРИНА ВИКТОРЕНКОВА
Директор АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»

Образование: высшее, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (1980)
Проработала 21 год в конгрессно-выставочной индустрии, занимая руководящие посты, в таких компаниях как Росинэкс, Экспоконста, Форум Роснанотех, Агентство продвижения инноваций. В портфеле проектов: организация участия в российских и зарубежных выставках Правительства Москвы, ГК Роснано, Сколково, а также проекты для Правительства РФ, Открытого правительства и НКО.


ЕЛЕНА СТУПНИКОВА
Управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ»,
а
втор идеи и директор Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»

Образование: высшее, Волгоградской государственный педагогический университет им. Серафимовича (1995), Университет управления г.Москва (2010)
Эксперт по международным коммуникациям и MICE- индустрии с 15 летним опытом, участвовала в создании системы  CONFERENCE.RU,  5 лет руководила протокольной службой в крупном инвестиционном банке, в разные годы осуществляла координацию крупных международных проектов, среди заказчиков которых Правительство Москвы, Министерство промышленности и торговли, Открытое правительство. С 2014 года - генеральный директор Агентства стратегического маркетинга. 


МАРИЯ СУВОРОВА
Директор Форума «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ»

Образование: высшее, Московский государственный лингвистический университет
Создатель Бюро лингвистической поддержки бизнеса со странами Азии «Б2Б-Перевод». Китаист, переводчик, член Союза переводчиков России, член Общества Российско-Китайской дружбы. HR и карьерный консультант в востоковедении. Среди клиентов: ГК Росатом, ГК Роскосмос, РАО «ЕЭС России», Сколково, Следственный комитет.


ЕЛЕНА ЧУДНОВСКАЯ
Руководитель проекта «Перевод как средство социальной инклюзии»

Образование: высшее
Переводчик с 16-летним стажем. Координатор проектов по устному и письменному переводу. Координатор лингвистической поддержки первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью и международного проекта по реформированию образования в области социальной работы Building Bridges (реализуется при поддержке правительства Норвегии). Докладчик на международных конференциях (ELIA Exchange, ITA, IAPTI). Разработала и вела авторские курсы «Мастерская для начинающих синхронистов» и «Голос как инструмент переводчика». Автор переводческого блога GreenLight. Активный слушатель курсов по инклюзивным практикам, волонтер АНО «Благое дело».


ДАРИЯ НОСОВИЦКАЯ
Руководитель проекта «Перевод как средство социальной инклюзии»

Образование: высшее, Московский государственный лингвистический университет (1999)
Старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им А.И. Евдокимова, преподаватель в группах слабослышащих студентов, независимый переводчик-синхронист, член Союза переводчиков России. Фактически занимается преподавательской и переводческой деятельностью более 20-ти лет. Активно занимается благотворительностью, сотрудничает с фондами: ФОП Россия, СМА, Вера, благотворительным сообществом переводчиков «Настоящее Будущее».


АНАСТАСИЯ ГРЕБЕННИКОВА
Креативный директор

Образование: высшее, Международный славянский институт им. Г.Р. Державина (2005)
Актриса, руководитель/постановщик в Щелковский любительский театр «Атмосфера». Более 5 лет проработала в конгрессно-выставочной сфере создавая концепции, придумывая идеи и воплощая их в больших проектах для Правительства РФ, Правительства Москвы, НКО, Инновационного центра Сколково, Московского международного фестиваля «Круг света».


МИХАИЛ БУНКИН
Технический директор

Эксперт в области информационных технологий с 23-летним опытом профессиональной деятельности в области технологического дизайна, системной архитектуры, информационной безопасности и комплексной автоматизации бизнес-процессов. Сотрудничал с такими заказчиками как Комтек, Мосавтотранс, Правительство Москвы, а также с иностранными компаниями из Великобритании, Швейцарии, Австралии, Канады и США. Участвовал в организации Всероссийского Интернет-конкурса «Золотой Сайт» и в основании Всероссийской Интернет-Академии. Имеет ряд публикаций по технической тематике. Является основателем и директором ИТ-компании Nous Tech.


ТАТЬЯНА АНАШКО
Административный директор

Образование: высшее, Московский государственный лингвистический университет (2018)
Переводчик. Работала с  Первым каналом, Федерацией фехтования России, Российским национальным молодежным симфоническим оркестром. Волонтер ВФМС-2017, ЧМ-2018. Программный менеджер Форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2019.


 

ЭКСПЕРТЫ

ЕЛЕНА ОРЛОВА

Образование: высшее, Высшая Школа Экономики (Executive MBA), Академия Внешней торговли, МПУ, Международный Эриксоновский  Университет Коучинга, МЦ КТК, Международный университет Global Coaching.
Сертифицированный тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию эмоционального интеллекта «Игры эмоций», спикер международных форумов и конференций. Более 12 000 часов преподавания. 15-летний опыт работы в бизнесе, руководитель 5-звездочного отеля. 


АЛЕКСЕЙ КОЗУЛЯЕВ

Кандидат педагогических наук, генеральный директор компании «Руфилмс» и первой в РФ Школы аудиовизуального перевода, член правления Евразийской лиги субтитровщиков, член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода.


ИВАН БОРЩЕВСКИЙ

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет (1997), Ставропольская государственная медицинская академия (2003).
Преподаватель Школы аудиовизуального перевода, преподаватель Пятигорского государственного университета. Член Евразийской лиги субтитровщиков, Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума по аудиодескрипции и Международной ассоциация устных медицинских переводчиков.


ЕВГЕНИЯ МАЛЫШКО

Образование: высшее, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Общественный деятель, эксперт и консультант по работе с людьми с ограничениями здоровья по зрению. Автор и ведущая экскурсий, мастер-классов, тренингов в темноте, гид-экскурсовод в сенсорном проекте «Прогулка в темноте», представитель АНО "Белая трость" в Москве.


ОЛЬГА КИРПАЧ

Образование: высшее, Смоленский государственный университет (2009)
Опыт работы руководителем проектов в конгрессно-выставочной индустрии – более 5 лет. Принимала участие в организации таких проектов как ПМЭФ, ИННОПРОМ, Открытые инновации, Московский урбанистический форум, заявочная кампания «ЭКСПО-2020 Екатеринбург» и др. на разных направлениях: деловая программа, выставочная деятельность, волонтерская программа, международные отношения и GR.


ТАТЬЯНА ГРЕБЕННИКОВА

Образование: высшее, Московский авиационный институт (2013)
Заместитель директора коммерческой недвижимости в ОЭЗ «Технополис «Москва». Руководила реализацией проектов в сфере  конгрессно-выставочных мероприятий в России и зарубежом для Правительства РФ, Правительства Москвы, Открытого правительства, Инновационного центра Сколково, НКО на протяжении 5 лет.


ОКСАНА ТЫРТЫЧНАЯ

Образование: высшее, Московский педагогический университет (1996)
Шеф-редактор программ «Знаем русский» (телеканал «Мир») и «Линия жизни» (телеканал «Культура»). Преподаватель Учебного центра кино и телевидения UHD по дисциплине «Редакторское  мастерство телевизионных программ». Автор сценариев документальных фильмов и телевизионных программ.


 

ЭКСПЕРТНЫЙ СОВЕТ

ЕКАТЕРИНА АНАТОЛЬЕВНА ПОХОЛКОВА

Декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, переводчик. В разные годы занимала должности председателя Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, главы Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK); член Ассоциации корееведов Европы (AKSE), Международной ассоциации преподавателей корейского языка (IAKLE), Российской ассоциации корееведения. Автор трех словарей и учебника по корейскому языку, а также более 30 публикаций по теории языка, методике преподавания, лексикологии. Награждена почетной грамотой Министерства образования и науки РФ.


ИРИНА СЕРГЕЕВНА АЛЕКСЕЕВА

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, созданной при участии Министерства иностранных дел РФ, переводческих служб Европейской комиссии и Организации объединенных наций. С 1980 г. — преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик. С 1980 г — преподаватель практического перевода и теоретик перевода. Автор книг по теории перевода и методике обучения переводчиков. Автор более 100 научных статей. Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. Награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.


МАРКЛЕН ЭРИКОВИЧ КОНУРБАЕВ

Профессор отделения Теории и практики перевода Филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук, руководитель Центра подготовки синхронных переводчиков Филологического факультета МГУ. Переводчик, издатель, консультант. Основатель Международного конкурса синхронных переводчиков COSINES Pi. Автор книг и статей по проблемам теории и практики перевода, философии языка, феноменологии речи, английской стилистике и тембру речи.


НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА ГАВРИЛЕНКО

Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов. Создатель и руководитель Школы дидактики перевода. Член диссертационных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций на базе РУДН, МГЛУ, МГПУ. Член Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) (МГЛУ). Член Союза переводчиков России. Член правления Ассоциации преподавателей перевода. Автор более 200 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода.


МАРИНА ЭНРИКОВНА ДЖАШИ

Теле- и радио-ведущая, сертифицированный тренер и консультант по вопросам межкультурной коммуникации. Эксперт-практик, автор проекта «Мировая бизнес-этика» - цикл передач на канале Медиаметрикс и серия тренингов и мастер-классов по успешной адаптации к иностранной среде. Жила, училась и работала в США, Великобритании, Индии, Японии. Владеет несколькими иностранными языками. Выступает на международных конференциях как в России, так и за рубежом.