ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2021
8 апреля 2021 года в рамках IV Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялся II форум «Инклюзивный диалог» под девизом «Мир для всех». Форум прошел при поддержке наших партнеров и друзей: Евразийской лиги субтитровщиков и Ассоциации преподавателей перевода.
Первая сессия называлась «Современные требования к организации мероприятий».
Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и офлайн, новым обязательным требованием стало использование в комплексе разных видов перевода (жестовые языки, субтитры, простой/ясный язык и др).
Модераторы сессии:
Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист, эксперт «Глобального Диалога»
Елена Чудновская, переводчик-синхронист, лингвистический координатор первого Всемирного форума людей с инвалидностью и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода
Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», управляющий партнер АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ», выступила с приветственной речью.
В своем докладе «Кто мы, откуда, куда мы идем: от "Подайте копеечку" до "Ничего без нас" История вопроса в картинках и словах» Елена Чудновская представила краткий обзор истории понятия «инклюзия»: что было раньше, что есть сейчас и в какую сторону должно развиваться общество для того, чтобы наш мир был миром для всех.
Затем выступили лучшие специалисты по специальным видам перевода.
Каждый из них рассказал:
- как и где найти переводчика-специалиста,
- где научиться каждому из видов перевода,
- с какими трудностями можно столкнуться при организации мероприятий с каждым из видов перевода и как их избежать/ преодолеть.
Кроме того, наши докладчики осветили вопрос правильной терминологии на русском, английском и других языках.
О жестовом языке рассказали:
Лилия Ионичевская, Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) и Анна Комарова, переводчик русского, британского и американского жестовых языков, доцент кафедры стилистики английской речи МГЛУ, представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ) по странам Восточной Европы и Средней Азии.
Об аудиодескрипции и тифлокомментировании рассказал
Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium).
О простом/ ясном языке – Эмма Каирова, Директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain LanguageAssociation International (PLAIN) и Наталья Нечаева, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А. И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член Ассоциации PlainLanguage Association International (PLAIN); Санкт-Петербург
О синхронном субтитрировании рассказал
Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода.
В следующем блоке выступали организаторы инклюзивных мероприятий.
Анна Резниченко, основатель агентства языковых переводов “Ans Lingua”, президент Сообщества выпускников «Сколково»рассказала, как ей пришлось организовывать мероприятие с переводом на русский жестовый язык, Олег Федчук, руководитель отдела фандрайзинга и PR, руководитель проектов и SMM в АНО «Благое дело», руководитель музыкальной группы “Waves Band” и Олег Колпащиков, руководитель АНО «Белая трость» поделились своим обширным и успешным опытом организации инклюзивных мероприятий.
К сожалению, для дискуссии осталось совсем мало времени. Тем не менее, Анна Троценко, директор Сочинской лиги переводчиков, и независимый переводчик Мария Бабкина высказались с интересными комментариями и рассказали о своем опыте в данной сфере.
Фраза «Ничего для нас без нас», дополненная Олегом Колпащиковым: «Ничего для нас без нас. Ничего для общества без нас» стала еще одним девизом мероприятия.
Спасибо огромное всем организаторам, спикерам и участникам.
Продолжение следует!