Книга А.А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД
АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ» ведет просветительскую работу и поддерживает не только молодых спецалистов, но и помогает продвигать на профильную целевую аудиторию книги и учебные пособия молодых переводчиков, преподавателей, международников.
Успешным примером такого сотрудничества явилось приглашение на Второй международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» к.филол.н., старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ, независимого переводчика-синхрониста Анастасии Каразия с презентацией написанного ей учебного пособия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД.
Приобрести книгу можно здесь
Коллеги и эксперты Форума высоко оценили содержание учебника и Экспертный совет АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ» заключил соглашение с молодым автором на публикацию второго тиража учебного пособия при поддержке и участии площадки Форума «Глобальный диалог» и Агентства стратегического маркетинга, для дальнейшего продвижения этой полезной книги в профессиональной среде как переводчиков и специалистов по межкультурным коммуникациям, так и преподавателей факультетов иностранных языков и их студентов.
Уникальность данного пособия в том, что оно охватывает базовые понятия по шести большим блокам гуманитарного наследия человечества и будет полезно не только начинающим переводчикам и студентам, но и для пополнения багажа фоновых знаний любого культурного человека.
ОТ АВТОРА
Мы знаем, что различного рода аллюзии являются неотъемлемой частью устной речи, поэтому о тренировке перевода фигур интертекста нельзя забывать в ходе подготовки студентов-переводчиков. Она полезна и для уже практикующих специалистов.
Данное учебное пособие состоит из шести разделов, каждый из которых предназначен для тренировки перевода отдельной подгруппы аллюзий, имен собственных, эпонимов:
1) Античность;
2) Библия;
3) Литература;
4) Кино;
5) Искусство;
6) Политика и общество.
Учебник также содержит приложение, в котором систематизирована информация по наиболее частотным топонимам и гидронимам. В начале каждого раздела представлен глоссарий, далее следует блок упражнений (с ключами для самостоятельной проверки) и блок текстов по выбранной тематике. Материалы подобраны таким образом, что перевод можно тренировать в любом из удобных режимов: с листа или последовательно/синхронно (с использованием ссылок на аудио- и видеоматериалы).
Учебник не претендует на характер энциклопедического пособия, поэтому включает в себя, прежде всего, ту лексику, которая является наиболее частотной и/или представляет наибольшую сложность при переводе. С одной стороны, это попытка представить базовый блок знаний по предложенным тематикам в удобной форме, а, с другой, возможность самостоятельно оценить свою подготовку и осознать пробелы для уже более глубокого изучения той или иной сферы.
Необходимо помнить, что подобного рода знания важны независимо от сферы, в которой Вы собираетесь переводить (и такого рода подготовка вовсе не Сизифов труд!), ведь цитировать Шекспира, ссылаться на Аристотеля и задумываться о смертных грехах могут и политики, и промышленники, и представители множества других профессий.
ОТЗЫВЫ ЭКСПЕРТОВ
Елена Ступникова, основатель и директор
Международного форума устных переводчиков
«Глобальный диалог», эксперт MICE-индустрии
Современному переводчику, работающему с различными тематиками, необходимо не только знать специальную терминологию, но и обладать огромным пластом глубоких фоновых гуманитарных знаний в различных областях от зарождения мировых цивилизаций и до наших дней. Книга к.филол.н., старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ Анастасии Каразия явилась сборником ее личного опыта пополнения недостающих фоновых знаний, которым теперь готова поделиться со студентами и коллегами. Презентация учебного пособия состоялась в рамках II Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве (2019 год, январь) и сообщество практикующих переводчиков высоко оценило учебник #Не_сизифов_труд как весьма полезную книгу не только для студентов переводческих и языковых факультетов высших учебных заведений, но и для опытных переводчиков с целью дополнения и закрепления собственной базы основных гуманитарных знаний.
Дмитрий Венявкин, автор идеи и сооснователь
Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог»,
независимый переводчик-синхронист
Сообщество практикующих переводчиков встретило книгу Анастасии Каразия с истинным воодушевлением. Акцент на шести столпах гуманитарной тематики – блестящая идея. Беспрецедентный обзор пластов мирового наследия выгодно отличает издание. Рекомендую книгу коллегам, работающим в технических областях (нефтехимия, инжиниринг и нефтегазовый сектор) и интересующимся английским языком, языком международного общения. Изучение культурологических основ - исходно не сизифов труд.
Андрей Лазько, старший преподаватель,
МГИМО МИД РФ, переводчик -синхронист
Книга Анастасии произвела на меня положительное впечатление. Акцент на гуманитарной тематике и объединение этих тем в одной книге – замечательная идея, что позволяет систематизировать переводческую подготовку. Многие практические задания были апробированы на занятиях по подготовке синхронных переводчиков для международных организаций на базе МГИМО МИД РФ и были восприняты с огромным энтузиазмом со стороны переводчиков. Рекомендую книгу коллегам с практическим опытом, начинающим переводчикам и студентам, проходящим подготовку по переводу и переводоведению.
Дария Носовицкая, Старший преподаватель
кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. А.И. Евдокимова,
переводчик-синхронист
Где бы мы ни переводили, что бы мы ни переводили, есть темы, которые «всплывают» везде. На конференциях по образованию и медицине, нефти и газу, компьютерным и любым прорывным технологиям, очень часто цитируется Библия, упоминаются имена античных поэтов и мыслителей, богов и героев, которые хороший переводчик обязан перевести правильно, и это только часть спектра. Политика, искусство, кино – темы, встречающиеся переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. – еще одна важная тема, которая может «попасться» переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. Именно поэтому «Не сизифов труд» - очень нужная и своевременная книга. Для кого?Прежде всего, это отличное пособие для действующих и будущих переводчиков. Но не только. Книга подойдет для студентов и взрослых, для всех, кто любит английский язык и хочет больше узнать язык и культуру языка. Моим студентам книга очень понравилась, и я планирую и в дальнейшем использовать ее на своих занятиях в качестве дополнительного материала.
Алексей Маганов, к.филол.н.,
доцент Московского государственного лингвистического университета,
переводчик-синхронист
Рассматриваемая работа Каразии А.А. «#Не_Сизифов_труд» состоит из шести разделов: античность, Библия, литература, кино, искусство, политика и общество. Каждый из разделов включает в себя глоссарий с транскрипцией, а также ряд упражнений на перевод - с языка и на язык. Несмотря на существование на рынке словарей и справочной литературы на данную тему, в настоящей работе делается попытка систематизировать наиболее интересные и расхожие моменты и подать материал в виде учебного пособия.
Настоящее пособие приобретает особенную актуальность особенно сейчас, когда то и дело в заголовках новостей встречается «президент ответил поговоркой» или, «известный переводчик вспоминал, что на одной из встреч высокого уровня глава государства процитировал довольно большой фрагмент из Библии». Безусловно, данная книга будет полезна и интересна тем, кто переводит общественно политический, исторический и философский дискурс. Но и не только им, ибо, «кто ищет - тот обрящет».
Книга издана при финансовой поддержке:
Издание рекомендуют: