II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» состоится 18 апреля с 10.00 до 17.00 по московскому времени в онлайн-формате

Дорогие друзья!

Приглашаем вас на II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»! Тема второго Форума: «Мир для всех. Создание инклюзивных сообществ».

Форум состоится 18 апреля с 10.00 до 17.00 по московскому времени в онлайн-формате в рамках Международного Форума устных переводчиков «Глобальный диалог».

Сегодня на многих международных мероприятиях, проходящих как онлайн, так и офлайн, обязательным требованием является использование разных видов перевода:
* жестовые языки,
* субтитрирорвание,
* простой/ ясный язык,
* аудиодескрипция/тифлокомментирование и пр.

В первом блоке «Инклюзивного диалога» будут рассмотрены вопросы подготовки и проведения таких мероприятий вместе с модераторами:

✔️Дария Носовицкая, старший преподаватель кафедры языковой коммуникации МГМСУ им. Евдокимова, переводчик-синхронист;
✔️Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, координатор лингвистической поддержки инклюзивных мероприятий.

Во втором блоке мы обсудим темы обучения, подготовки кадров и современные вызовы. Будут организованы круглый стол с международным участием и сессия по обмену опытом на русском языке с модераторами:

✔️Эмма Каирова, директор ООО «Протранслейшн»; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» в Немецком институте по стандартизации; профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации PLAIN
✔️Наталья Нечаева, доцент РГПУ им. А.И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» в Немецком институте по стандартизации; член Ассоциации PLAIN.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/!

Участие в «Инклюзивном диалоге» бесплатное!
 

16 апреля в 10.00 сессия «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» открывает Форум «Глобальный диалог»

Преподаватели и студенты! 

2020 год оказал большое влияние на развитие онлайн-образования. «Дистанционка» стала предметом жарких дискуссий! За или против? 

16 апреля в 10.00 сессия «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» открывает Форум «Глобальный диалог» и обещает быть одной из самых насыщенных.

Это встреча преподавателей устного перевода. Главная тема нашего разговора – новая реальность в обучении устному переводу, в которой мы все оказались год назад, перейдя из аудиторий в дистанционный формат. Насколько быстро мы смогли к этому адаптироваться? Чему мы научились за прошедший год? Позитивное и негативное. Неожиданное и ожидаемое. Интересный опыт, наблюдения, уроки. Стал ли дистант полноценной заменой аудитории? Получаем ли мы те же результаты, достигаем ли мы целей обучения? Останется ли дистант с нами навсегда как элемент обучения, или же уйдет вместе с пандемией? Взгляд преподавателя и взгляд студента.

Модераторы: Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ; Екатерина Похолкова, декан Переводческого факультета МГЛУ. 

Предварительный список участников дискуссии:

✔️Дмитрий Бузаджи, преподаватель Монтерейского института международных исследований (США)

✔️Екатерина Шутова, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПб, Женева)

✔️Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ (Нижний Новгород)

✔️Ольга Егорова, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ (Москва)

✔️Марклен Конурбаев, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва)

✔️Михаил Емельянов, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ (Москва)

✔️Ирина Зубанова, старший преподаватель кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ (Москва)

✔️Егор Цветаев, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского яыка МГЛУ (Москва)

✔️Виталий Волков, преподаватель и переводчик испанского языка

✔️Юлия Юсупова, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода БГПУ им. М. Акмуллы, (Уфа)

✔️Александр Ершов, переводчик-синхронист китайского языка, сотрудник ИДВ РАН (Москва)

✔️Ирина Вылегжанина, ректор Института Международных Связей (Екатеринбург)

✔️Кристина Буйнова

✔️Вероника Разумовская, профессор кафедры делового иностранного языка СФУ. Переводчик-синхронист. Визит-профессор университета Дарэма (Великобритания), университета Канадзавы (Япония), Российско-Таджикского (Славянского) университета (Таджикистан), Северо-Восточного федерального университета (Якутия, Россия).

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте!

До скорой встречи!

16 апреля в 13.00 по Москве состоится онлайн-сессия «Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе».

Продолжаем знакомить вас с мероприятиями программы Форума «Глобальный диалог»! Форум в этом году состоится онлайн и офлайн. И мы отдельного поговорим об этом актуальном гибридном формате в условиях новой реальности!

16 апреля в 13.00 по Москве состоится онлайн-сессия «Удаленный устный перевод (RSI) и технологии в устном переводе».

Модератор сессии: Наталья Федоренкова, независимый переводчик-синхронист.

Свое участие уже подтвердили такие признанные эксперты отрасли как:

Барри С. Олсен, профессор Мидлберийского института международных исследований (MIIS), член AIIC, вице-президент KUDO, который расскажет о том, как организовать рабочее место для удаленной работы у себя дома (и поверьте, вы знаете об этом еще далеко не все!

Маха Эл-Метвалли, профессиональный переводчик, переводчик-консультант и преподаватель перевода, член AIIC, CIoL, ATA, с презентацией о диверсификации услуг синхронного переводчика и новых востребованных навыках.

Андрей Щукин, технический директор Interprefy, которого, вероятно, многие увидят в первый раз, тем интереснее послушать, что он будет рассказывать про новые разработки одного из лидеров RSI рынка!

К участию также приглашен Кирилл Ельцов, известный эксперт в области технических решений, который предложил рассказать о перспективах открытия переводческих хабов в России и почему до сих пор, несмотря на бесконечные разговоры об этом, ни один хаб на нашем рынке так и не появился.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

На сессии планируется интерактив и много времени для ответов на вопросы: ждем и будем рады всем!

17 апреля в 12:00 ждём вас на секцию письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода»

Внимание! Внимание!
По многочисленным просьбам впервые на Форуме «Глобальный диалог» состоится сессия по письменному переводу!

17 апреля в 12:00 ждём вас на секцию письменного перевода «Тет-а-тет с заказчиком перевода», где на протяжении 2-х часов мы будем обсуждать письменные переводы, которые никогда ранее не обсуждались!

Если в своей устной работе на вас влияет сезонность и рабочие темпы снижаются -  тогда у вас есть возможность перейти в письменный перевод на этот период!

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года, вам необходимо зарегистрироваться на нашем сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

На секции письменного перевода мы обсудим проблематику взаимодействия между заказчиком и переводчиком, а также, узнаем от самих заказчиков перевода, каким они видят идеального переводчика!

Модератор секции Ольга Гиляревская, руководитель авторской школы медицинского перевода О. Гиляревской, член Ассоциации преподавателей перевода.

Спикеры:
Путылина Анжела, эксперт по маркетингу и продажам в фарм бизнесе,
M&S Director Мураков Станислав, д.м.н., доцент кафедры дерматовенерологии и косметологии Академии постдипломного образования ФГБУ ФНКЦ ФМБА России.

17 апреля в 16:00 пройдёт сессия «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?»

Мир изменился!
А что изменилось у вас? Как 2020 год повлиял именно на вас?
Может быть вы вынуждены были поменять свою профессию или, наоборот, этот год стал для вас прорывом?
Что, если вы не переводчик английского языка, который, как известно, является ключом к пониманию лингвистического многообразия мира, а вам срочно пришлось переключиться на английский язык в связи с ситуацией в мире?

📌17 апреля в 16:00 пройдёт сессия «Есть ли жизнь за пределами английского перевода?», где будут принимать участие переводчики, работающие с самыми разными языками, и не всегда использующие в работе английский! И эта сессия будет в оффлайне! Ура!!!

🗣Модераторы сессии: Виктория Фролова, независимый переводчик-синхронист, преподаватель переводческого факультета МГЛУ, и Евгений Солнцев, независимый переводчик-синхронист, доцент переводческого факультета МГЛУ.

Спикеры:
✔️Виталий Волков, переводчик, преподаватель, член жюри и эксперт международного конкурса устных переводчиков Косинус-Пи;
✔️Мария Зененко, кандидат филологических наук, переводчик португальского языка, опыт работы более 20 лет, работала с президентами почти всех португалоговорящих стран;
✔️Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик;
✔️Михаил Емельянов, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ, независимый переводчик-синхронист;
✔️Михаил Фирстов, переводчик-синхронист немецкого языка и старший
преподаватель переводческого ф-та МГЛУ.

Хотите узнать больше о новых возможностях и получить инструменты на переводческом рынке в рамках новых реалий? 

Приглашаем вас на Форум «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года, где у вас будет возможность узнать абсолютно всё, что касается устного перевода (и не только!). 

Кроме того, вы станете участником нетворкинга в профессиональном сообществе!

📌Ознакомиться с предварительной тематической программой Форума и условиями участия можно на нашем сайте.

Открыта регистрация на IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»!

Открыта регистрация на IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»! 

Форум  состоится с 16 по 18 апреля 2021 года в гибридном формате. Вы сможете принять участие как удаленно, так и насладиться радостью живого общения с коллегами 17 апреля в субботу. 

2020 год внёс свои коррективы в работу и жизнь каждого из нас. В этом году говорим о новой реальности, обмениваемся полученным практическим опытом.

Ознакомиться с предварительной тематической программой Форума можно здесь

Форум "Глобальный диалог" состоится в Москве 16-18 апреля 2021 года.

Дорогие друзья, с первым днём весны!

Мы рады в этот день объявить, что IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоится в Москве с 16го по 18ое апреля 2021 года по адресу: ул. Воздвиженка д. 9.  

Мастер-класс Марии Степановой

21 января состоялся мастер-класс «‎Психологическая подготовка к последовательному переводу» доцента СПбПУ Петра Великого, кандидата педагогических наук, председателя правления Ассоциации преподавателей перевода, устного и письменного переводчик‎а Марии Степановой.
 
Мастер-класс Марии будет полезен и начинающим, и опытным специалистам. Рекомендуем к просмотру!

Мастер-класс Марины Джаши

21 января состоялся мастер-класс по межкультурной коммуникации «Англичане и американцы - две нации, разделенные одним языком» специалиста по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автора проекта «Мировая бизнес-этика» Марины Джаши.

Мастер-класс посвящен особенностям взаимодействия с представителями разных национальностей и будет полезен широкому кругу специалистов. Рекомендуем к просмотру!

Youtube-канал Марины:
https://www.youtube.com/channel/UCg4Jiz6m4hOnOuTPXvqvNRA

Цикл передач “Мировая бизнес-этика”
https://radio.mediametrics.ru/mirovaya_biznes_etika/

Мастер-класс Вероники Разумовской

21 января состоялся мастер-класс "«Археология» культурной памяти" Вероники Разумовской, профессора кафедры делового иностранного языка СФУ, автора около 300 публикаций по теории языка и по переводоведению, переводчика-синхрониста, визит-профессора университета Дарэма (Великобритания), университета Канадзавы (Япония), Российско-Таджикского (Славянского) университета (Таджикистан), Северо-Восточного федерального университета (Якутия, Россия)

Для успешной работы устному переводчику необходимо не только отличное владение языками, но и обширные знания в области истории и культуры. Мастер-класс Вероники охватывает основные аспекты вопросов истории, культуры и языков одного из самых загадочных и суровых регионов России - Сибири.

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]