Мастер-класс Татьяны Швец

21 января состоялся мастер-класс «Перевод выставок: отраслевые, военно-технические, художественные. Как подготовиться оперативно» Татьяны Швец, устного и письменного переводчика, преподавателя перевода, автора вебинарных курсов, тренингов и учебника по военно-техническому переводу.

В своем мастер-классе Татьяна делится стратегиями оперативной и качественной подготовки к работе на выставке. На заметку переводчикам

Мастер-класс Ирины Зубановой

21 января состоялся мастер-класс «Страна советов: как просить совета и давать советы на русском и
английском языке» Ирины Зубановой, старшего преподавателя Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета.

Мастер-класс Ирины Владимировны посвящен функциональному подходу к передаче модальных значений в русско-английском переводе.

Мастер-класс "Самые "вкусные" темы"

Вечер пятницы - прекрасный повод отдохнуть! Наполняйте бокалы, устраивайтесь поудобнее и смотрите самый вкусный мастер-класс нашей образовательной программы!

22 января состоялся мастер-класс «Самые «вкусные» темы: люкс, гастрономия, вина», который провели:

Кристина Бородина, независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков

Виктория Фролова, преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ, старший преподаватель Программы подготовки к квалификационным экзаменам ООН (МГЛУ)

Вадим Курилов (Vadim Kurilov), владелец коммуникационного агентства, специалист по маркетинговым коммуникациям, основатель проекта #vadimkurilovvoice, автор и ведущий тренингов «Голос – основа эффективной бизнес-коммуникации», «Оратор – драматург, режиссер и исполнитель», «Подготовка эффективного выступления. Мозг vs. Тело», представитель метода «Freeing the natural voice в России». 30 лет работы с голосом и речью, 20 лет организации и проведения PR и B2B презентаций

Мастер-класс Дмитрия Береснева

Дорогие друзья! Продолжаем делиться с вами видео-записями образовательной программы III Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог", которая состоялась 20-22 января 2020 г. на площадке Института иностранных языков РУДН, г. Москва.

21 января состоялся мастер-класс «ИИ, ЭйАй, ML и айайай. И как нам извлечь из всего этого выгоду?» Дмитрия Береснева, бывшего регионального директора Microsoft, CEE, SAM & Cybersecurity, переводчика-синхрониста.

Мастер-класс Екатерины Чашниковой

20 января состоялся мастер-класс «Устный перевод на приеме у врача» Екатерины Чашниковой, переводчика-фрилансера, автора блога о медицинском и фармацевтическом переводе, преподаватель Школы отраслевых переводчиков.

Мастер-класс Екатерины посвящен проблемам устного перевода на приеме у врача (при работе с английским языком).

Мастер-класс Вадима Курилова

20 января состоялся мастер-класс «Голос» Вадим Курилов (Vadim Kurilov), владельца коммуникационного агентства, специалиста по маркетинговым коммуникациям, основателя проекта #vadimkurilovvoice, автора и ведущего тренингов «Голос – основа эффективной бизнес-коммуникации», «Оратор – драматург, режиссер и исполнитель», «Подготовка эффективного выступления. Мозг vs. Тело», представителя метода «Freeing the natural voice в России».

Видеозапись мастер-класса доступна по ссылке: https://youtu.be/nkn17jc0jHs

За плечами Вадима Курилова более 30 лет работы с голосом и речью, а также 20 лет организации и проведения PR и B2B презентаций. В прошлом Вадим преподаватель английского языка и переводчик, один из авторов серии учебников английского языка. Проводит открытые, корпоративные и индивидуальные VIP-тренинги. Следите за деятельностью Вадима Курилова в социальных сетях:

https://m.facebook.com/vadimkurilovvoice/
https://m.facebook.com/vadim.kurilov1
https://www.instagram.com/vadimkurilov
https://vk.com/id8939826

А. Лазько о пособии А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД"

Учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД" может вполне претендовать на роль настольной книги студента-переводчика. Об опыте практического применения пособия рассказал Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО МИД РФ, переводчик-синхронист: "Книга Анастасии произвела на меня положительное впечатление. Акцент на гуманитарной тематике и объединение этих тем в одной книге – замечательная идея, что позволяет систематизировать переводческую подготовку. Многие практические задания были апробированы на занятиях по подготовке синхронных переводчиков для международных организаций на базе МГИМО МИД РФ и были восприняты с огромным энтузиазмом со стороны переводчиков. Рекомендую книгу коллегам с практическим опытом, начинающим переводчикам и студентам, проходящим подготовку по переводу и переводоведению".

Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order

Мастер-класс Елены Чудновской

20 января состоялся мастер-класс «Voice Positive» Елены Чудновской, независимого переводчика-синхрониста, лингвистического координатора некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», члена Ассоциации преподавателей перевода.

Мастер-класс Елены посвящен техникам оптимального владения голосом и голосовой гигиены, которые необходимо взять на вооружение не только переводчикам, но и тем, кто готовится к публичному выступлению

Мастер-класс Марины Кривенькой

20 января состоялся мастер-класс «Терминология межкультурного взаимодействия: перевод и реальность» Марины Кривенькой, руководителя Секции перевода научно-технической и деловой документации Союза переводчиков России, к.ф.н., доцента кафедры культурологии МПГУ, директора Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества Института социально-гуманитарного образования МПГУ, зам. зав. Кафедрой ЮНЕСКО «Международное образование и интеграция мигрантов».

Кажущаяся легкость сферы гуманитарно-образовательного перевода зачастую оказывается ложной. Кросс-культурный, поликультурный, мультикультурный... Как во всём этом разобраться? В своем мастер-классе Марина Кривенькая раскладывает все по полочкам и наглядно демонстрирует разницу между похожими на первый взгляд терминами.

Мастер-класс Арсена Лазурского

20 января состоялся мастер-класс «T for Translators: T-people or T-Rexes?» координатора отдела переводов BCG Arsen Lazursky

В рамках своего мастер-класса Арсен рассказал о том, какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем. Рекомендуем к просмотру!

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]