Мастер-класс Татьяны Швец
21 января состоялся мастер-класс «Перевод выставок: отраслевые, военно-технические, художественные. Как подготовиться оперативно» Татьяны Швец, устного и письменного переводчика, преподавателя перевода, автора вебинарных курсов, тренингов и учебника по военно-техническому переводу.
В своем мастер-классе Татьяна делится стратегиями оперативной и качественной подготовки к работе на выставке. На заметку переводчикам
Мастер-класс Ирины Зубановой
21 января состоялся мастер-класс «Страна советов: как просить совета и давать советы на русском и
английском языке» Ирины Зубановой, старшего преподавателя Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета.
Мастер-класс Ирины Владимировны посвящен функциональному подходу к передаче модальных значений в русско-английском переводе.
Мастер-класс "Самые "вкусные" темы"
Вечер пятницы - прекрасный повод отдохнуть! Наполняйте бокалы, устраивайтесь поудобнее и смотрите самый вкусный мастер-класс нашей образовательной программы!
22 января состоялся мастер-класс «Самые «вкусные» темы: люкс, гастрономия, вина», который провели:
Кристина Бородина, независимый переводчик-синхронист английского и испанского языков
Виктория Фролова, преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого ф-та МГЛУ, старший преподаватель Программы подготовки к квалификационным экзаменам ООН (МГЛУ)
Вадим Курилов (Vadim Kurilov), владелец коммуникационного агентства, специалист по маркетинговым коммуникациям, основатель проекта #vadimkurilovvoice, автор и ведущий тренингов «Голос – основа эффективной бизнес-коммуникации», «Оратор – драматург, режиссер и исполнитель», «Подготовка эффективного выступления. Мозг vs. Тело», представитель метода «Freeing the natural voice в России». 30 лет работы с голосом и речью, 20 лет организации и проведения PR и B2B презентаций
Мастер-класс Дмитрия Береснева
Дорогие друзья! Продолжаем делиться с вами видео-записями образовательной программы III Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог", которая состоялась 20-22 января 2020 г. на площадке Института иностранных языков РУДН, г. Москва.
21 января состоялся мастер-класс «ИИ, ЭйАй, ML и айайай. И как нам извлечь из всего этого выгоду?» Дмитрия Береснева, бывшего регионального директора Microsoft, CEE, SAM & Cybersecurity, переводчика-синхрониста.
Мастер-класс Екатерины Чашниковой
20 января состоялся мастер-класс «Устный перевод на приеме у врача» Екатерины Чашниковой, переводчика-фрилансера, автора блога о медицинском и фармацевтическом переводе, преподаватель Школы отраслевых переводчиков.
Мастер-класс Екатерины посвящен проблемам устного перевода на приеме у врача (при работе с английским языком).
Мастер-класс Вадима Курилова
20 января состоялся мастер-класс «Голос» Вадим Курилов (Vadim Kurilov), владельца коммуникационного агентства, специалиста по маркетинговым коммуникациям, основателя проекта #vadimkurilovvoice, автора и ведущего тренингов «Голос – основа эффективной бизнес-коммуникации», «Оратор – драматург, режиссер и исполнитель», «Подготовка эффективного выступления. Мозг vs. Тело», представителя метода «Freeing the natural voice в России».
Видеозапись мастер-класса доступна по ссылке: https://youtu.be/
За плечами Вадима Курилова более 30 лет работы с голосом и речью, а также 20 лет организации и проведения PR и B2B презентаций. В прошлом Вадим преподаватель английского языка и переводчик, один из авторов серии учебников английского языка. Проводит открытые, корпоративные и индивидуальные VIP-тренинги. Следите за деятельностью Вадима Курилова в социальных сетях:
https://m.facebook.com/
https://m.facebook.com/
https://www.instagram.com/
https://vk.com/id8939826
А. Лазько о пособии А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД"
Учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД" может вполне претендовать на роль настольной книги студента-переводчика. Об опыте практического применения пособия рассказал Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО МИД РФ, переводчик-синхронист: "Книга Анастасии произвела на меня положительное впечатление. Акцент на гуманитарной тематике и объединение этих тем в одной книге – замечательная идея, что позволяет систематизировать переводческую подготовку. Многие практические задания были апробированы на занятиях по подготовке синхронных переводчиков для международных организаций на базе МГИМО МИД РФ и были восприняты с огромным энтузиазмом со стороны переводчиков. Рекомендую книгу коллегам с практическим опытом, начинающим переводчикам и студентам, проходящим подготовку по переводу и переводоведению".
Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order
Мастер-класс Елены Чудновской
20 января состоялся мастер-класс «Voice Positive» Елены Чудновской, независимого переводчика-синхрониста, лингвистического координатора некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», члена Ассоциации преподавателей перевода.
Мастер-класс Елены посвящен техникам оптимального владения голосом и голосовой гигиены, которые необходимо взять на вооружение не только переводчикам, но и тем, кто готовится к публичному выступлению
Мастер-класс Марины Кривенькой
20 января состоялся мастер-класс «Терминология межкультурного взаимодействия: перевод и реальность» Марины Кривенькой, руководителя Секции перевода научно-технической и деловой документации Союза переводчиков России, к.ф.н., доцента кафедры культурологии МПГУ, директора Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества Института социально-гуманитарного образования МПГУ, зам. зав. Кафедрой ЮНЕСКО «Международное образование и интеграция мигрантов».
Кажущаяся легкость сферы гуманитарно-образовательного перевода зачастую оказывается ложной. Кросс-культурный, поликультурный, мультикультурный... Как во всём этом разобраться? В своем мастер-классе Марина Кривенькая раскладывает все по полочкам и наглядно демонстрирует разницу между похожими на первый взгляд терминами.
Мастер-класс Арсена Лазурского
20 января состоялся мастер-класс «T for Translators: T-people or T-Rexes?» координатора отдела переводов BCG Arsen Lazursky
В рамках своего мастер-класса Арсен рассказал о том, какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем. Рекомендуем к просмотру!