Онлайн-трансляции сессий Деловой программы Форума
Форум "Глобальный диалог" рад напомнить вам о том, что целый ряд сессий деловой программы Форума транслировался на нашей странице youtube:
23 января 2020: https://youtu.be/U-zYMIp3blE
24 января 2020: https://youtu.be/Vt1bmGSTWXQ
Для вашего удобства мы подготовили тайм-коды.
Какие же сессии вы можете посмотреть прямо сейчас?
- Официальное открытие III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». Пленарное заседание «Переводчик будущего: UPGRADE»
- Открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода»
- Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья («новая этика»). Трудности в устном переводе
- Официальное открытие I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»
- Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды»
- Мастер-класс по ясному языку (Кришна-Сара Хелмле)
- Закрывающая панельная дискуссия «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?»
Д. Венявкин о пособии А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД"
Учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД" будет полезно не только преподавателям перевода и их студентам, но и практикующим переводчикам. Своим профессиональным мнением о книге поделился Дмитрий Венявкин, автор идеи и сооснователь Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», независимый переводчик-синхронист: "Сообщество практикующих переводчиков встретило книгу Анастасии Каразия с истинным воодушевлением. Акцент на шести столпах гуманитарной тематики – блестящая идея. Беспрецедентный обзор пластов мирового наследия выгодно отличает издание. Рекомендую книгу коллегам, работающим в технических областях (нефтехимия, инжиниринг и нефтегазовый сектор) и интересующимся английским языком, языком международного общения. Изучение культурологических основ - исходно не сизифов труд".
Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order
Мастер-класс Людмилы Оберфельд
20 января состоялся мастер-класс «Готовимся к работе: почему мало материалов - не всегда плохо, а много - не всегда хорошо» переводчика-фрилансера Людмилы Оберфельд.
Мастер-класс основан на примерах из собственного двадцатилетнего опыта: нефтяная промышленность, London Business School, биотехнологии, Stockholm School of Economics, футурология и др.
Презентация доступна по ссылке: https://ic4ci.com/ru/participation-speakers
Опубликован архив фотографий второго дня Форума
Второй день деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», открытие II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» и I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог», - 24 января 2020 года стал днем насыщенным, познавательным и особенно запоминающимся. С радостью делимся с вами возможностью освежить в памяти, как это было:
- 6 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог», более 25 спикеров;
- 6 сессий «Восточного диалога», более 40 спикеров, мероприятия посетили более 200 человек;
- 7 сессий «Инклюзивного диалога», более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек.
Мастер-класс Марины Коровкиной
20 января состоялся мастер-класс «Картина мира и трудности перевода: R → E (на материале экономических текстов)» Марины Коровкиной, к.ф.н., старшего преподавателя кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), члена Союза переводчиков России, члена жюри Международного конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи».
Мастер-класс полезен тем, кто хочет улучшить свой стиль при переводе с родного языка на английский. Марина обсудила с участниками некоторые переводческие трудности и пути их решения.
Материалы мастер-класса можно скачать по ссылке: https://ic4ci.com/ru/participation-speakers
Мастер-класс Дмитрия Бузаджи
20 января состоялся мастер-класс «Манипуляции с текстом. Приемы и упражнения для устного перевода», который провел Дмитрий Бузаджи, синхронист-переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель Переводческого факультета МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).
Кстати, Дмитрий не пропустил еще ни одного форума «Глобальный диалог»! Мы глубоко ценим наше сотрудничество и надеемся на дальнейшую плодотворную работу!
Подписывайтесь на наш YouTube канал, stay tuned
Опубликован архив фотографий первого дня Деловой программы
А мы продолжаем делиться фотографиями! Рады представить вашему вниманию фотоархив первого дня Деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», которая состоялась 23-24 января 2020 года в г. Москве на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН).
Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.
В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек.
Архив фотографий первого дня Деловой программы (23 января 2020 года)
Мастер-класс Анжелики Антоновой
Дорогие друзья! Рады представить вашему вниманию мастер-класс "Введение в устный перевод: опыт ВШП" Анжелики Антоновой, заместителя директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, заместителя руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва).
Алексей Маганов о книге А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД
Уверены, у всех есть свои способы с пользой провести освободившееся время. Однако многие согласятся, что приятнее всего проводить его с полезной книгой. Форум «Глобальный диалог» рекомендует учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языковв СПбГУ А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД, которое позволит пополнить багаж необходимых всем фоновых знаний и отточить навыки перевода по шести общегуманитарным тематикам - античность, Библия, литература, кино, искусство, политика и общество.
Алексей Маганов, к.филол.н., доцент Московского государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист: "Где бы мы ни переводили, что бы мы ни переводили, есть темы, которые «всплывают» везде. На конференциях по образованию и медицине, нефти и газу, компьютерным и любым прорывным технологиям, очень часто цитируется Библия, упоминаются имена античных поэтов и мыслителей, богов и героев, которые хороший переводчик обязан перевести правильно, и это только часть спектра. Политика, искусство, кино – темы, встречающиеся переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. – еще одна важная тема, которая может «попасться» переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. Именно поэтому #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД - очень нужная и своевременная книга. Для кого?Прежде всего, это отличное пособие для действующих и будущих переводчиков. Но не только. Книга подойдет для студентов и взрослых, для всех, кто любит английский язык и хочет больше узнать язык и культуру языка. Моим студентам книга очень понравилась, и я планирую и в дальнейшем использовать ее на своих занятиях в качестве дополнительного материала".
Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order
Опубликован архив фотографий Образовательной программы Форума
После любого мероприятия всегда приятно пересматривать фотографии и вспоминать яркие моменты, интересные встречи и знакомства.
С удовольствием делимся с вами фотографиями с образовательной программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», которая с успехом прошла 20-22 января 2020 года в г. Москве на площадке Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (РУДН).
За 3 дня образовательной программы участники посетили 44 мастер-класса, посвященных языковым и внеязыковым компетенциям, кросс-культурному взаимодействию и нетворкингу. Многие отметили разнообразие тематик, интересный подход к подаче материала и практическую применимость полученных знаний. По результатам прохождения мастер-классов все участники получили соответсвующие сертификаты.