Результаты деятельности

ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ

     В 2017 году совместно с экспертным сообществом были проведены исследования конъюнктуры рынка межнациональных, межкультурных, межрегиональных и международных коммуникаций, которые стали основой для разработки концепции уникального и единственного в России Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ».

Краткое описание концепции

     Форум задуман как ежегодное мероприятие для профессионального общения и обсуждения глобальных вопросов в рамках кросс-культурного взаимодействия, а так же как площадка обмена опытом между экспертами отрасли и молодыми специалистами, место популяризации нестандартных приемов подготовки и работы практикующих переводчиков, получения прикладных знаний и практических навыков работы с узкопрофильными отраслевыми тематиками, методик подготовки и обучения будущих специалистов.

     Первый Международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» состоялся 13-14 апреля 2018 года в г. Москве (РАНХиГС, Проспект Вернадского, 82, стр.1). 

  

     В программу Форума вошли: пленарные сессии, посвященные роли переводчиков в осуществлении международных коммуникаций, ключевым вопросам подготовки специалистов в сфере устного перевода, сложностям работы с различными тематиками, особенностям работы на крупных международных мероприятиях, юридическим и техническим аспектам работы переводчиков.

     Форум был активно поддержан профессиональным сообществом, молодыми специалистами, студентами и волонтерами. 

 

Подробнее о Форуме:

Программа Форума 2018

Фотоархив 2018

     Во второй раз Международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» прошел 21-26 января 2019 в г. Москве (МГЛУ, ул. Остоженка, д. 38 стр. 1). Соорганизатором форума стал Московский государственный лингвистический университет, а генеральным партнером Санкт-Петербургская Высшая школа перевода.

     В результате исследовательской работы осуществленной на первом форуме «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» было принято решение о качественных изменениях программы и выделении части тематик в отдельные мероприятия внутри форума. Программа была существенно расширена и состояла из образовательной части — цикла практических мастер-классов для повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства; основной деловой программы и студенческой программы.

  

     Тема деловой программы форума «Переводчик будущего: перезагрузка» отражает задумку организаторов предоставить возможность участникам — опытным профессионалам и начинающим специалистам, переводчикам, преподавателям, представителям смежных областей знания и бизнес-сообщества, студентам — поделиться видением будущего профессии, роли переводчиков в современном мире, лучших практик подготовки переводчиков и новаций в переводческой сфере. Как отметили участники, форум — едва ли не единственная площадка, где переводчики, которые транслируют мысли тех, кого они переводят, могут говорить о себе, своих проблемах и интересах.

     Деловая программа включала дискуссии по следующим направлениям: подготовка востребованных кадров и лучшие вузовские практики, маркетинг переводчика и создание личного бренда, практика работы с незнакомыми темами и терминологией, аудиовизуальный перевод и смежные профессии лингвиста-переводчика.

     Деловая часть также включала в себя ряд уникальных мероприятий:

     Дискуссия по вопросам подготовки переводчиков восточных языков и востоковедов с учетом роста внимания России к восточному направлению представляется особенно актуальной. Какие специалисты, в каких языковых парах и по каким тематикам будут наиболее востребованы, как будет меняться переводческий рынок труда и как адаптировать образовательный рынок — на эти и многие другие вопросы попытались ответить участники диалога.

  

     «Восточный диалог» включал в себя обсуждение таких тем, как первые шаги в синхронном переводе на восточные языки (участвовали переводчики с вьетнамским, китайским, арабским, корейским языками), языки народов России и ближнего зарубежья и карьерные возможности, которые они открывают для переводчика, проблемы транслитерации имен и названий при переводе с языков Азии и Европы на русский язык, протокольный перевод восточных языков, которые предполагает также знания культуры и этикета страны.

     В современном обществе проблема социальной инклюзии выступает приоритетом государственной политики и ведущей общественной тенденцией, значительно усилившейся в текущее десятилетие и отражающей существенное изменение отношения общества к лицам с ограниченными возможностями здоровья в направлении гуманизации. Неравнодушные люди и организации проводят благотворительные акции, участвуют в создании безбарьерной среды, рабочих мест, учебных центров, проводят фестивали, направленные на то, чтобы любой «особенный» человек имел возможность для общения, работы и творчества. Инклюзивный перевод обеспечивает включение и принятие такого человека в международную среду общения. Дискуссия была посвящена вопросам подготовки соответствующих специалистов, в том числе по сурдопереводу, тифлокомментированию, жестовым языкам. В рамках сессии к обсуждению были привлечены представители некоммерческих организаций, занимающихся поддержкой и социальной адаптацией лиц с ограниченными возможностями, переводчики и преподаватели жестового языка, психолог и представители сообществ людей с ограниченными возможностями.

  

     Как итог этого уникального события были заложены основы для проведения отдельного форума по этой сложной и важной проблематике, которая привлекает все больше внимания общества - I Международного форума инклюзивного перевода и целого ряда предшествующих ему мероприятий в рамках подготовки и проведения III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» 2020.

  

Подробнее о Форуме:

Деловая Программа Форума 2019

Программа форума Восточный диалог 2019

Программа сессии «Перевод как средство социальной инклюзии»

Фотоархив 2019

Отзывы участников Форума 2019

РАЗРАБОТКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ

     Образовательная программа II Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» была разработана и тщательно подготовлена экспертной группой АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ и одобрена в рамках заключенного между МГЛУ и АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ» меморандума.

  

     Образовательная программа предшествовала основной деловой программе форума и представляла собой четырехдневный цикл мастер-классов по повышению квалификации устных последовательных и синхронных переводчиков с европейскими и восточными языками. Мастер-классы были посвящены следующим аспектам: совершенствование фонетических навыков, повышение уровня владения русским языком, освоение внеязыковых компетенций (преодоление страха перед публичными выступлениями и стресса, техника речи и ораторское мастерство, законодательные и маркетинговые основы переводческой работы, нетворкинг, невербальная коммуникация), перевод определенной тематики (экономика, юриспруденция, нефть и газ), машинный перевод и роль искусственного интеллекта в переводческой профессии, аудиовизуальный и протокольный перевод.

     Программа была высоко оценена экспертным и лингвистическим сообществом. По ее итогам 174 участника получили удостоверение о повышении квалификации. 

Программа мастер-классов Форума 2019

УЧАСТИЕ В ГЛОБАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ И ВОЛОНТЕРСТВО

     Обеспечение работы колл-центра Департамента транспорта города Москвы силами добровольцев на 5 языках в рамках Чемпионата мира по футболу 2018. АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ» в сотрудничестве с Агентством стратегического маркетинга осуществила поиск, подбор, тестирование, обучение и координацию специалистов-добровольцев со знанием иностранных языков 3-й категории и обеспечила работу смен сервисных и контактного центра с/на 5 языков мира в Сервисных центрах «Московский транспорт» и телефонном круглосуточном центре «Московский транспорт» в период с 5 июня по 25 июля 2018 года в период организации и проведении в Москве мероприятий в рамках Чемпионата мира по футболу-2018. Подробнее

  

РАЗРАБОТКА КУЛЬТУРНОЙ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

     Поддержка молодого автора учебного пособия, переводчицы, преподавателя СПбГУ им. Герцена Анастасии Каразия, которая получила высокую оценку экспертной комиссии в рамках форума «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ», по изданию учебного пособия – Практикум по устному переводу «#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД».