Итоги круглого стола «Новая география европейских языков: Африка, Латинская Америка и Азия – границы и горизонты», 27 июня 2022

27 июня в рамках IV Международного форума «Восточный диалог» состоялся круглый стол «Новая география европейских языков: Африка, Латинская Америка и Азия – границы и горизонты».

На сессии в качестве Почетного гостя присутствовал Чрезвычайный и Уполномоченный посол Республики Мозамбик, Жозе Матеуш Муария Катупха.

Модератор сессии, переводчик-синхронист английского и немецкого языков Дмитрий Хохлюшкин, представил темы круглого стола:

  • Традиционные партнерства и новые открывающиеся дружественные страны.
  • Особенности работы с английским вне привычных рынков (Индия, Азия, Африка, Океания).
  • Франкоговорящая Африка – континент огромных перспектив.
  • Испанский и португальский в Латинской Америке, старые друзья и новые партнеры.

Первый языковой блок - английский, а первым выступающим стал Алексей Садыков, советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, переводчик английского и испанского языков.

Алексей рассказал о том, что несмотря на беспрецедентное охлаждение отношений с Англо-Саксонским миром и Европейским Союзом, английский язык для России по-прежнему сохраняет актуальность как язык международных контактов. 

 

Он активно используется в рамках многосторонних форматов, таких как АТЭС, Группа 20, ШОС, БРИКС, АСЕАН, ВАС, а также в двусторонних связях со странами глобального Юга: Индией, Пакистаном, ЮАР, прочими государствами ЮВА и Африки. 

Другие европейские языки, а именно: испанский, португальский и французский также востребованы при построении связей с Латинской Америкой и Африкой. 

 

При укреплении связей с дружественными нам народами, говорящими на вышеупомянутых языках, необходимо учитывать их лингвистические, культурные, поведенческие и психологические отличия от стран Запада.

 

Дмитрий Венявкин, независимый переводчик-синхронист, старший эксперт форума «Глобальный диалог» напомнил, что кризисы цикличны, и «долгожители» в профессии сталкиваются с ними регулярно (1998-2000, 2008-2009, 2012, 2014, 2020, 2022). 

Дмитрий рассказал о своем профессиональном опыте на примере кризиса 2014 года (после первого конфликта на Украине) и сделала следующие выводы. В настоящее время происходит:

  • рост числа мероприятий на площадках БРИКС, ШОС, ЕАЭС, АТЕС;
  • укрепление связей с КНР, Индией, Бразилией, Малайзией и странами АТЭС. 
  • на смену западным фондам (Германия) в качестве заказчиков пришли азиатские;
  • происходит миграция российского бизнеса и многих компаний в близлежащие страны (например, в казахстан),
  • ОАЭ стал новым хабом для организации логистики между российскими заказчиками и западными поставщиками продукции и услуг ( яхты, бизнес-авиация);
  • растет число запросов на языки стран СНГ, восточные языки, некоторые европейские языки (украинский, польский, литовский); 
  • необходимость диверсификации для синхрониста. Роль коммуникатора (liason), консультанта, преподавателя/наставника, редактора, диктора – далее по интересам.
  • всё чаще устный переводчик не занимается непосредственно переводом, а способствует ускорению коммуникации и повышению её эффективности, что требует помимо знания английского знания культур различных народов.

Вывод Дмитрия: Любой кризис заканчивается. Часть профессионалов уходит или меняет профиль. Долгожители усваивают новый опыт и остаются, овладевая новыми навыками в свете неизбежной трансформации профессии.

 

Выступление Дарии Носовицкой, ст. преп. МГМСУ им. Евдокимова, переводчика-синхрониста – это результат интервью коллег, работающих в настоящее время в странах востока. Всем коллегам был задан вопрос, можно ли работать в их странах в русско-английской паре, без знания национальных языков.

 

По словам Мухаммадзафара Изралиева, переводчика-синхрониста с 4-мя языками (русским, английским, киргизским и таджикским), работа в Таджикистане (РТ), Узбекистане (РУ), Казахстане (РК) и Кыргызстане (КР) без знания местного языка возможна. Меньше вероятности, что вас пригласят на политические мероприятия, потому что приветственные слова стало принято говорить на местных языках, поэтому на 30-40% требуются переводчики с тремя языками (английский, русский и местный).

 

Но на узкоспециализированных мероприятиях (медицина, техника, IT все еще используется пара РУ/ АНГЛ, хотя и в терминологии появляется своя специфика.

 

Самые ужасные ошибки, за которые переводчиков выгоняли с мероприятий:

  • перепутать Казахстан с Кыргызстаном,
  • неправильное произношение слов «Кыргызстан» и «кыргиз» (обязательно через букву ы)
  • ошибки в названиях гос. органов (например, в Кыргызстане есть Кабинет Министров и Председатель Кабинета Министров)

В культуре этих стран сегодня мы видим традиционное для Востока преклонение перед старшим - по должности и по возрасту, большое влияние Индии и арабских стран, возврат к традиционным, «досоветским» ценностям, но с с элементами глобализма.

 

Ольга Амосова, исполнительный директор переводческого агентства Лигвамастер» рассказала о рынке Израиля. Его особенность в том, что там живет много людей, знающих русский и английский язык, и плюс иврит. К тому же, предпочтение при выборе исполнителя скорее отдадут «своему». Письменных переводов тоже мало, так как большинство пишут на английском.

 

Есть ниша для маркетингового перевода для новых рынков, в частности, для Латинской Америки.

Елена Кучеренко, переводчик-синхронист, член AIIK, рассказала о специфике Гонконга.

 

- У нас рынок был и есть очень маленький. И да, можно работать без китайского. Даже у моей коллеги, которая работает с китайским, почти вся работа в паре русский/английский.

До ковида работы хватало на нас, но работа была не только в Гонконге, а вообще по Азии. И даже приезжали коллеги из России.

Сейчас всего этого нет: пока очень жесткий карантин. Мы до сих пор ходим в масках по улицам и в общественных местах.

 

Туристов начали пускать только с начала мая этого года, при этом нужно отсидеть 7 дней в карантине в гостинице за свой счёт. 

Чтобы законно работать даже несколько дней в Гонконге или Сингапуре, нужна краткосрочная рабочая виза.

 

По темам: бизнес, финансы, международные организации, медицина, образование, искусство, реклама.

 

Следующим выступил Александр Лакшин, к.х.н, переводчик-синхронист (английский и иврит): 

- В современных условиях выросла роль второго и третьего языка, особенно если они неевропейские (в моем случае- иврит). Были и, надеюсь, будут заказы, требующие перевода с неродного на неродной язык (минуя русский). 

- Роль английского языка, как языка международного общения в сферах бизнеса, науки, медицины никуда не делась, и не снизится в обозримом будущем. Уже во время пандемии был успешный опыт проведения GMP инспекции фармацевтического производства в Китае, где я общался с китайской переводчицей по-английски. По признаниям заказчика, впервые в истории этой российской компании GMP инспекция поставщика была пройдена с первого раза. Интересно, что две предыдущие попытки использовать переводчиков в паре русский - китайский закончились провалом. Медицина и фармацевтика остаются отраслями, пока свободными от санкционных ограничений. Побывав за последние полгода с клиентом в США и Германии, могу отметить абсолютно непредвзятый и деловой настрой германских и американских партнёров.

 

Завершила английский блок Белоусова Вероника, внештатный переводчик Совета Федерации, английский язык. Эксперт форума «Глобальный диалог».

 

Вероника подчеркнула, что при работе с английским языком в странах Азии, Африки и Ближнего Востока важно учитывать лингвистическую и культурологическую специфику этих стран.

 

С языковой точки зрения, необходимо упрощать свой язык, с одной стороны, и быть готовым к проявлению у иностранных спикеров интерференции из родного языка, с другой.

 

Говоря о культуре, необходимо заблаговременно ознакомиться с особенностями и тонкостями культуры и мировоззрения интересующей нас страны. Поскольку зачастую важной для нас информации не найти в интернете, предлагаю рассмотреть вопрос публикации издания, в котором переводчики могли бы поделиться друг с другом наглядными примерами из собственного опыта, демонстрирующими, на что именно нужно обратить внимание, чтобы избежать ошибок и сделать межкультурное взаимодействие наших заказчиков максимально успешным.

«Испанский» блок начал Виталий Волков, преподаватель переводческого факультета СПбГУ, переводчик-синхронист (испанский и английский языки) и рассказал, что

- работа со странами ЛА сначала слегка замерла, но, наконец-то появляются первые ростки увеличения интереса и внимания со стороны РФ;

- в работе со странами ЛА есть положительные и опасные моменты:

  а) положительное: много антиамериканских, антиглобалистких настроений 

      в обществе, в средствах массовой информации и среди политиков

 б) язык хоть и сильно отличается, но он един. Трудность в том, чтобы понимали вы, а не вас

в) отрицательное: общество, правительство, бизнес нацелены на экспорт и получение выгоды для своей страны.

г) сложные политические, культурные, исторические отношения между государствами. Это надо учитывать;

- необходимо правильно готовить будущих специалистов с учетом особенностей ЛА.

 

Затем выступила Ксения Окишева, переводчик-синхронист английского и испанского языков.

- Моя практика работы переводчиком испанского языка всегда была связана с Латинской Америкой, и здесь я ожидаю расширения направлений деятельности. 

- Что касается английского языка, он сейчас приобретает важную роль не только в работе с Индией, но и Азией, Африкой, Арабскими странами, и даже с Китаем. 

- В фарме основная масса поставщиков сырья - это традиционно дружественные Индия и Китай. И в Китае для проведения фарм. аудитов зачастую предпочитают именно английский. 

- Для меня не изменились основные страны и регионы, с которыми я работаю. Думаю, добавятся новые.

«Португальский» блок сессии был представлен:

- Аналитиком по внешней торговле Апекс-Бразил (Агентство по продвижению экспорта и инвестиций Бразилии), Альфредом Авчяном, который представил подробную презентацию о состоянии Российско-бразильских отношений в настоящее время, о перспективах бразильского рынка для российских предпринимателей, рассказал о существующих и запланированных проектах, а также подчеркнул чрезвычайно важную роль и весомый вклад переводчиков в развитие сотрудничества между двумя странами.

- кандидатом исторических наук, доцентом Военного университета, Заведующим Центром исследований стран Юга Африки Института Африки РАН, Андреем Токаревым, который дал историческую справку о взаимоотношениях России и португалоговорящих стран Африки, подробно рассказал о планах по внедрению программы подготовки квалифицированных специалистов по обучению студентов из африканских стран русскому языку, о проектах по обмену опытом и лучшими практиками в области культуры, Образования и науки между Россией, Анголой и Мозамбиком, и популяризации португальского языка в России;

и Марией Зененко, независимым переводчиком-синхронистом португальского языка, к.ф.н., автором многочисленных публикаций в области португалистики, которая привела некоторые цифры, наглядно демонстрирующие состояние рынка португальского языка в России, рассказала, как менялось количество и география заказов на устный перевод за последние несколько лет.

Завершил сессию французский блок.

 

Сергей Меркулов, переводчик-синхронист французского и английского языков, поделился практическими советами при работе с французским языком в поездках по Африканскому континенту. 

По словам Сергея, помимо классических профессиональных качеств, современный переводчик должен быть «коммуникатором».

Докладчик подчеркнул важность agile-подхода и быть готовым к нестандартным ситуациям, с которыми столкнется специалист на самом молодом и таком стремительно развивающемся континенте как Африка.

 

Евгений Солнцев, к. филол. н., и.о. зав. кафедрой французского языка переводческого факультета МГЛУ, переводчик-синхронист французского языка, поведал нам, что Африка к югу от Сахары - перспективный регион для перевода в языковой паре русский-французский. 

 

Французский язык в этом регионе обладает рядом особенностей, создающих сложности для переводчика. 

Если язык письменных текстов обычно не отличается от стандартного французского, то устному переводчику приходится сталкиваться с выраженными особенностями произношения, особенно в Нигере и Чаде (влияние местных языков нило-сахарской семьи). 

Высокая степень вариативности наблюдается даже в пределах одной страны (региона, города). Кроме того, переводчику следует обратить внимание на такие культурологические особенности, как иерархия в общении, исламский компонент, система предписаний и запретов.

Позже, на Форсайт-сессии, все участники и гости Круглого стола совместно разработали «маршрутную карту»: какие навыки и умения требуются переводчику, чтобы быть успешным в новых условиях.

  1. Осваивать новые рынки, пересмотреть традиционную «привязку» языка к стране.
  2. «Вспоминать» новые языки, которые вы знали, но с которыми не работали до этого.
  3. Делать упор на углубление в специализации перевода, стать не просто переводчиком, а специалистом в одной или нескольких темах.
  4. Развивать soft skills
  5. Не забывать об общей эрудиции, самосовершенствоваться.
  6. Расширять контакты
  7. Продолжать учиться. Углублять знание о культурах стран, которые «новых» стран – потенциальных рынках.
  8. Возможно, получить еще одно высшее образование.

Итоги круглого стола «Высшее образование в контексте новой экономики и политики», 27 июня 2022

27 июня в рамках IV Международного форума «Восточный диалог» состоялся круглый стол «Высшее образование в контексте новой экономики и политики».

Модераторы: 
Похолкова Екатерина, к.филол.н., кореевед, доцент, декан переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Петров Дмитрий, переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, полиглот

Участники дискуссии:
Альварес Солер Анна, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ
Проклов Руслан, ст. преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова
Мезенцева Анна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Черноморского высшего военно-морского ордена Красной звёзды училища имени П. С. Нахимова (г. Севастополь)
Михайлова Алла, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет (г. Севастополь)
Харина Ольга, канд. полит. наук (язык хинди), НИУ ВШЭ
Авдеева Алёна, старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ
Вишнякова Вера, к.ф.н., советник научного руководителя НИУ ВШЭ, доцент департамента зарубежного регионоведения факультета мировой политики и мировой экономики НИУ ВШЭ
Лазурский Арсен, менеджер отдела переводов BCG
Егорова Ольга, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, доктор фил. наук, профессор, переводчик
Космарская Искра, к. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой, заслуженный профессор МГЛУ
Зубцова Елена, к.ф.н., вьетнамист, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ
Ершов Александр, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель РГГУ И ИК РГГУ, переводчик-синхронист китайского и английского языков
Хулхачиева Женишгуль, к.ф.н, доцент, заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ, преподаватель киргизского языка, директор Центра киргизского языка и культуры имени Ч.Айтматова
Павлова Алёна, к.ф.н, президент Ассоциации развития синологии, член Европейской Ассоциации Китаеведов (EACS), Ассоциации Азиатских Исследований (AAS), Ассоциации Преподавателей китайского языка (CLTA)
Ларин Александр, к.ю.н., директор переводческого агентства «Альба»
Мозоль Татьяна, PhD in Education, доцент, заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета
МГЛУ
Летун Сергей, старший преподаватель кафедры китайского языка МГПУ
Степанов Максим, доцент кафедры переводоведения и практики перевода МГЛУ
Воронкова Надежда, PhD in Political Science and International Relations, старший преподаватель кафедры восточных языков МГЛУ, устный переводчик
Станевич Анастасия, к. социол. н, доцент кафедры социологии МГЛУ, социолог-исследователь
Воронина Людмила, доцент кафедры китайского языка МГПУ, руководитель корейского языкового направления
Хайретдинова Ирина, агентство et cetera, партнер, операционный директор

Основные тезисы, которые были озвучены участниками круглого стола:

  1. В условиях санкционных ограничений и снижающегося сотрудничества по политической и экономической линиям, следует использовать культуру как центр притяжения и налаживания связей между университетами. Культурные связи самые долговечные. Русский – объединяющий язык, несмотря на всё остальное.
  2. Для развития обучения языкам народов бывшего советского пространства и подготовки переводчиков в этих языковых парах следует активнее привлекать местные диаспоры: они помогают и в культуру погружаться, и готовы спонсировать и, возможно, предлагать работу.
  3. Регулятор все время говорит о развороте на восток и о том, что Вьетнам у нас чуть ли не главный партнер. При этом блестящих выпускниц с парой вьет-рус на работу те же госструктуры не берут — говорят: «нам надо с опытом…». Возможный выход: вернуть в каком-то объеме распределение и дать таким образом возможность наработать тот самый опыт выпускникам с восточными языками.
  4. Заявленный отказ от болонской системы вызывает неоднозначную реакцию. Кто-то скорее рад, кто-то недоумевает, и никто не понимает на что менять — возвращаться полностью к советской системе, сохранить полностью или частично болонскую систему под новой вывеской или придумать какую-то комбинацию. 
  5. Авторитетная часть профессионального сообщества выступает за возвращение к классической (по сути — античной) системе образования: «учить слову и учить мыслить». 
  6. Основная идея взаимодействия отрасль-вуз— it takes two to tango. Для нормального взаимодействия нужна инициатива с обеих сторон. И если вузы (по крайней мере, часть) к диалогу в принципе готовы, то отрасль пока что только рассказывает о том, как и что в образовании нуждается в изменениях. Вообще процесс должен быть четырехсторонним: вуз-отрасль-студент-регулятор, но начинать лучше с первых двух, так как инициатива снизу лучше, чем директива сверху. Для отрасли помощь в воспитании нового поколения переводчиков — вопрос корпоративной социальной ответственности и ESG. 
  7. Детей надо больше учить софтам и развивать в них чувство ответственности за собственную судьбу. Многие «проблемы высшего образования» на самом деле не «проблемы высшего образования», а проблемы избалованных поздних миллениалов и зетов, которые не нацелены на карьеру и принятие серьезных решений в целом.
  8. В официальных оценках трудоустраиваемости выпускников-переводчиков есть серьёзный gap: статистика не рассматривает самозанятых как официально трудоустроенных, между тем подавляющее большинство переводчиков начинает профессиональную карьеру именно с фриланса. Вопрос: как начать учитывать гиг-экономику и фриланс?
  9. Технические вузы делают на своей базе стартапы и малые предприятия. Гуманитарные в массе своей пока не так успешны в этом направлении. Надо активнее начинать работу в этом направлении. Это и деньги, и проекты, и инструмент привлечения новых студентов, и со всех сторон это перспективы и развитие. 

Официальное открытие IV Международного форума «Восточный диалог» состоялось в Москве в Общественной палате РФ

Сегодня 27 июня в Москве в Общественной палате Российской Федерации состоялось официальное открытие IV Международного форума «Восточный диалог». Многополярный мир-2022: эра новых коммуникаций. Главные темы: экономика, геополитика, образование и культура в условиях новой реальности, дипломатия, новые деловые связи и роль европейский языков во взаимоотношениях с Востоком.

Представители МИД РФ, специалисты по внешней политике, международным отношениям и другие эксперты Восточного Диалога поделятся с участниками Форума видением нового мира и его региональной и глобальной структуры. Узнаем о будущем взаимодействия в рамках БРИКС, Шелкового пути, ШОС, двустороннего формата Россия-Африка, СНГ.

Форум будет работать 27 июня с 10.30 до 18.00 по адресу: г. Москва, Общественная палата Российской Федерации, Миусская пл, д.7. Вход на мероприятие только для зарегистрированных участников.

Заработал Telegram-канал Форума «Восточный диалог» 2022

Телеграм канал Форума Восточный диалог 2022

Организационный комитет Форума «Восточный диалог» 2022 для вашего удобства запустил новый Telegram-канал. Следить за новостями и анонсами теперь можно не только в VK и на сайте. Подписывайтесь на канал!

IV Международный форум «Восточный диалог» состоится 27 июня 2022 года по адресу: Москва, Миусская пл., д.7 стр.1, Общественная палата Российской Федерации. 

Участие бесплатное, необходима предварительная регистрация.

Открыта регистрация на Форум «Восточный диалог»

Организационный комитет Форума «Восточный диалог» рад сообщить об открытии регистрации на форум! 

Регистрация на Восточный диалог

 

IV Международный форум «Восточный диалог» состоится 27 июня 2022 года по адресу: г. Москва, Миусская пл., д.7 стр.1, Общественная палата Российской Федерации. 

Программа мероприятий Форума 27 июня 2022: 

  • Пленарное заседание «Россия как центр нового мира»
  • Сессия «Образование и дипломатия в изменившихся реалиях»
  • Образовательные круглые столы по высшему и корпоративному образованию + деловая игра
  • Форсайт сессия «Корпоративный обучающий центр - 2030»
  • Нетворкинг

С подробной программой можно ознакомиться здесь

Участие в Форуме бесплатное, необходима предварительная регистрация на сайте ic4ci.com

В Общественной палате РФ состоится Форум «Восточный диалог»

27 июня 2022 года в Москве в Общественной палате Российской Федерации состоится IV Международный форум «Восточный диалог». Представители профильных департаментов МИД РФ, специалисты по внешней политике, международным отношениям и другие эксперты Форума поделятся с участниками видением нового мира, его региональной и глобальной структуры. 

Форум Восточный диалог 2022 состоится в Москве

Диалог будет посвящен обсуждению будущего взаимодействия в рамках БРИКС, Шелкового пути, ШОС, двустороннего формата Россия-Африка, СНГ.

Организаторы Форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство «B2B перевод», при участии Комиссии по развитию экономики, предпринимательства, сферы услуг и потребительского рынка Общественной палаты Российской Федерации.

Анонс программы мероприятий Форума

Внешнеполитический курс претерпел изменения, очевидно меняется вся жизненная парадигма – архитектура коммуникации, экономики, политики, культуры, спорта и искусства становится совершенно иной прямо сейчас, на наших глазах. 

·       Участники обсудят потребность современной России в коммуникационных компетенциях, упаковке брендов и смыслов, умении транслировать ценности и выстраивать желаемое видение себя, вести переговоры, гибко выстраивать свою позицию, и в конечном итоге строить партнёрства уже в Новом мире.

·       Будут рассмотрены вопросы архитектуры нового мира международной коммуникации, роль русского и китайского языков в общении на постсоветском пространстве, в СНГ, ЕвразЭС, вдоль Шелкового пути. Эксперты поделятся с нами, как этим компетенциям обучают сейчас.

·       В рамках Форума пройдет круглый стол корпоративных университетов. Он будет посвящен современным запросам на формат, контент и интерактив в новых реалиях 2022 года. Деловая игра по межкультурной коммуникации позволит выявить факторы, влияющие на создание конкурентного предложения, погрузиться в правила игры партнеров других культур, понимание, как они принимают решения, выбирают партнеров и проекты.

·       Первый образовательный трек завершит форсайт-сессия, цель которой - сформировать видение будущего корпоративного университета в сфере нового вектора международной коммуникации и интернационализации бизнеса.

·       Сессия высшего и пост-высшего образования ориентирована на сложности и возможности быстрой смены образовательной парадигмы в условиях изменения рынка труда.

Место проведения Форума: г. Москва, Миусская пл., д.7 стр.1, Общественная палата РФ.

Дата проведения: 27 июня 2022 года

Участие в Форуме бесплатное, необходима регистрация на сайте ic4ci.com

Форум Глобальный диалог переносится на 2023 год

В связи с глобальными политическими и экономическими изменениями V Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» переносится на 2023 год.

В 2022 году состоится Форум Восточный диалог, который станет площадкой для обсуждения самых актуальных вопросов. Эксперты Восточного Диалога поделятся с вами видением нового мира и его региональной и глобальной структуры. Следите за обновлениями и анонсами на нашем сайте и в социальных сетях!

Итоги Форума «Глобальный диалог» 2021

IV Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» состоялся 16-18 апреля 2021 года в гибридном формате. Местом проведения стала Общественная палата Российской Федерации и Бизнес-центр по адресу: г. Москва, ул. Воздвиженка д. 9.

Программа мероприятий Форума включала в себя: 

  • 16 апреля 2021 года. Открытие IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» в формате онлайн конференции.
  • 17 апреля 2021 года. Деловая программа IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». Нетворкинг. Вечерний прием для переводчиков.
  • 18 апреля 2020 года. Онлайн мастер-классы. II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».

Страна-партнер Форума 2021 - Республика Беларусь. 

В рамках форума в онлайн-формате был организован ряд практических мастер-классов и II форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» под девизом «Мир для всех». Он прошел при поддержке Евразийской лиги субтитровщиков и Ассоциации преподавателей перевода.

Организаторами «Глобального диалога» выступили АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод. Традиционно Генеральным партнером форума стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода. 

Тема «Новая реальность. Не упусти момент» красной нитью проходит через все дискуссии, состоявшиеся на «Глобальном диалоге», ведь 2020 год стал годом старта этой реальности. Опытные переводчики обсудили изменения, произошедшие на лингвистическом рынке, в деловой жизни переводчиков, преподавателей перевода, вузов, студентов, заказчиков и переводческих бюро, определили новые реалии и перспективы профессии, а также наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: онлайн обучение, удаленный устный перевод и технологии в устном переводе, профессиональное развитие переводчика, аспекты и «подводные камни» письменного перевода, принципы оценки работы переводчика, новая этика гибридной работы, а также демпинг, работа переводчиков с неанглийским языком (немецкий, испанский, французский, португальский, восточные языки) и специфика перевода в нефтегазовой отрасли.

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, директора компаний-поставщиков технических инструментов для переводчиков, представители профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2021 году мероприятия Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» посетили порядка 200 человек. 

По итогам форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», направления развития лингвистической отрасли в условиях новой реальности.

Мы благодарим всех организаторов, спикеров, участников и волонтеров!

16 апреля в 15.00 состоится в офлайн формате сессия «Непрерывное профессиональное развитие. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?»

16 апреля в 15.00 состоится в офлайн формате сессия «Непрерывное профессиональное развитие. А нужно ли оно, если работы хватает и заказчики не жалуются?»

🗣Модератор: Ольга Дахина, переводчик-фрилансер
Как найти самое полезное для себя среди множества переводческих курсов, а также практические советы от специалистов в узких областях: голос и акцент и кому стоит работать над акцентом, быстрое погружение в новую тему, перевод на неродной язык, эффективная работа с глоссариями, отслеживание своих частных ошибок и личного прогресса, тренировки с коллегами в тренировочных группах (PIPs, IBPG, Amerivox, Interpreters Weekly). Сквозная тема сессии - нужно ли вообще продолжать учиться тем, кто в профессии уже много лет, и как не получить синдром «вечного студента».
📝Обсудим результаты опроса переводчиков о повышении квалификации (опрос, кстати, все еще можно пройти https://forms.gle/QYGfXbvzML9ikUDy5): сколько синхронисты тратят на обучение в год, начали ли переводчики учиться больше в связи с пандемией, какие темы самые востребованные для life-long learning.

Предварительный список участников дискуссии:
✔️Мишель Хоф, переводчик-фрилансер, член AIIC, координатор подразделения AIIC по обучению и профессиональному развитию
✔️Крис Гишо де Фортис, старший переводчик штаб-квартиры НАТО, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course
✔️Людмила Оберфельд, переводчик-фрилансер
✔️Ольга Глотова, переводчик-фрилансер и преподаватель практической фонетики английского и русского языков
✔️Кирилл Ельцов, переводчик-фрилансер
✔️Джулия Погер, переводчик-фрилансер, член AIIC, cоруководитель курса Cambridge Conference Interpreting Course

🖊Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридном формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/ или по ссылке в шапке профиля!

17 апреля в 17:30 пройдет сессия «Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?»

Локдаун заставил многих перейти к удаленному формату работы из дома и применить тактику агрессивного пиара своих услуг в соцсетях.

Как сделать так, чтобы агрессивный маркетинг не стал слишком агрессивным? Чего ожидают представители бюро переводов от удаленных переводчиков? Как донести до начинающих переводчиков, как правильно работать, и чего стоит избегать при работе в онлайн-формате?
Мы собрали кейсы нежелательных приемов продвижения своих услуг и условий работы, о которых лучше промолчать🙊.

17 апреля в 17:30 пройдет сессия «Новая этика гибридной работы. Что приоткрыл для нас онлайн?», в которой будут принимать участие переводчики, представители бюро переводов и преподаватели. Сессия пройдет в оффлайне.

Модератор: Мария Зененко, переводчик-синхронист португальского языка.

Предварительный список участников дискуссии:
✔️Ксения Окишева, независимый переводчик-синхронист испанского и английского языка;
✔️Анна Еременко, руководитель направления подбора устных переводчиков, Awatera;
✔️Александр Ершов, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель ИК РГГУ, переводчик.

Для участия в Форуме «Глобальный диалог», который состоится 16-18 апреля 2021 года в гибридной формате -  регистрируйтесь на сайте https://ic4ci.com/ru/!

Pages: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ next ]  [ last ]