ИНКЛЮЗИВНЫЙ ДИАЛОГ 2020

В рамках Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел I Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог». Мероприятие состоялось 24 января 2020 г. на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН), г. Москва.

Идея Форума «Инклюзивный диалог» как отдельного, полноценного мероприятия родилась на площадке профессиональной дискуссии «Глобальный диалог» в 2019 году. Тогда тема специальных видов перевода поднималась на одной из сессий форума. Теперь же, в 2020, она стала самостоятельным первым форумом «Инклюзивный диалог» в рамках форума «Глобальный диалог».

В рамках программы форума «Инклюзивный диалог» состоялось 7 сессий, посвященных актуальной проблематике подготовки нишевых специалистов для работы со специальными языками и видами перевода,  созданию инклюзивной среды и цифровой доступности для свободного доступа к информации, мероприятиям и объектам людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также различными когнитивными нарушениями.

Форум открылся пленарным заседанием «Мир для всех: доступность информации и качество жизни», на котором была обозначена и утверждена миссия форума «Инклюзивный диалог» – осветить особенности доступа к информации, мероприятиям и объектам для людей с ОВЗ по слуху, зрению, а также с различными когнитивными нарушениями (в т.ч. инсультами). Заседание модерировала  Елена Чудновская, независимый переводчик-синхронист, лингвистический координатор некоммерческой организации «Благое дело» и фестиваля «Инклюзивное искусство», член Ассоциации преподавателей перевода. Вторую часть заседания модерировала Вера Шенгелия, журналист и идеолог проекта по доступной среде в Политехническом музее. Участие в нем также приняли Анна Матамала, бакалавр Автономного университета Барселоны (Перевод), PhD в области прикладной лингвистики (Университет Помпеу Фабра, Барселона), старший преподаватель Автономного университета Барселоны, Петтер Хольм (Норвегия), руководитель международных проектов по подготовке специалистов по инклюзивному взаимодействию, руководитель международных проектов Ассоциации лечебной педагогики и социальной терапии стран Северной Европы, организатор первого Всемирного конгресса людей с инвалидностью, Юлия Сергеева, руководитель благотворительного сообщества «Настоящее будущее» и Людмила Лучкова, менеджер инклюзивной программы Музея «Гараж».

Открывающее заседание плавно перетекло в сессию «Особые языки. Доступная среда для людей с нарушением зрения. Подготовка кадров. Профессиональное образование. Трудоустройство», которая стала основополагающим мероприятием форума и прошла одновременно в двух потоках. Участники дискуссий коснулись ряда важных тем, таких как аудиодескрипция как способ перевода с/на иностранные языки художественных произведений и мероприятий; тифлокомментирование, тифлодорожки и метки аудиогида как способ погружения и обеспечения доступности людей с ОВЗ к культурным объектам и событиям; тактильные экспозиции как возможность почувствовать «невидимое» – аудиодескрипция рекламы, кино, ТВ передач и т.п.; суртитры как способ восприятия информации зрелищных культурно-массовых мероприятий. Эксперты определили текущее состояние каждой из областей перевода и наметили вектор дальнейшего развития.

В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.

С докладами выступили Вера Симакова, генеральный директор АНО НПСПО “Благое дело”, Иван Борщевский, переводчик, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, член Международной ассоциации медицинских переводчиков (IMIA), член Ассоциации аудиодескрипции (Audio Description Association) и Всемирного консорциума аудиодескрипции (Audio Description Worldwide Consortium),  Галина Воронина, декан факультета немецкого языка МГЛУ, кандидат филологических наук, профессор при содействии своих студенток Кристины Губановой и Виктории СидоровойЛилия Ионичевская,  Президент РОО "Объединения Переводчиков жестового языка", член  World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), которой ассистировали её выпускницы - переводчики жестового языка Дарья Винокурова и Екатерина ГоловановаВладимир Базоев, председатель Московской городской организации Всероссийского общества глухих, Ксения Голубина, декан факультета английского языка МГЛУ, Елена Александрова, к. ф. н., переводчик (устный перевод, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета; соучредитель компании «Альба Мультимедиа», специализирующейся на аудиовизуальном переводе, а такоже Вероника Ковалёва, специалист по адаптации БелАПДиМИ, которая поделилась успешным опытом Беларуси.

В рамках сессии «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями» специалисты по ясному языку обсудили необходимость введения обязательного варианта упрощенного языка для сложных документов, инструкций и описаний, возможность переключения цифрового контента на замедленный режим (упрощение информационного потока), а также затронули проблему подготовки квалифицированных нишевых специалистов по специальным языкам и обеспечению простой информационной среды.

В продолжение сессии, посвященной упрощенной информации и ясному языку, Кришна-Сара Хелмле, основатель компании Textöffner, профессиональный переводчик на легкий и простой языки, член Международной ассоциации PLAIN, провела мастер-класс по ясному языку. В ходе мастер-класса участники переводили инструкцию «Запись на прием к врачу» на простой (ясный) язык. В своей работе они пользовались основными принципами «ясного языка»: принципом частотности, сокращения количества и длины слов, упрощения сложных конструкций и др. Все участники отметили сложность данного вида перевода и подчеркнули необходимость внедрения обучающих курсов на этапе получения высшего переводческого образования.

Форум завершился пленарной сессией, которая позволила подвести итоги дня форума, а также стала площадкой для создания проектов дорожных карт по доступной деловой, культурной и цифровой среде для людей с ОВЗ по зрению, слуху и др. Модератором закрывающей пленарной дискуссии выступила Дария Асташина, руководитель отдела субтитровочных проектов компании «Руфилмс». В сессии приняли участие Екатерина Мень, президент АНО «Центр проблем аутизма», Оксана Чучункова, специалист РООИ "Перспектива", Мария Бабкина, официальный представитель Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс» в Германии, аудиовизуальный переводчик и аудиодескриптор, почётными гостями мероприятия были Алексей Козуляев, Генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудио визуального перевода, и Елена Конотопова, Президент Евразийской Лиги Субтитровщиков .  

Участниками «Инклюзивного диалога» стали опытные специалисты по инклюзивному взаимодействию, руководители международных проектов социальной терапии, профессора и преподаватели ведущих лингвистических вузов России и иностранных учебных заведений, переводчики жестового языка, аудиовизуальные переводчики, субтитровщики, психологи, сотрудники музеев, представители некоммерческих организаций и благотворительных фондов, а также специалисты центров, занимающиеся трудоустройством людей с инвалидностью.

В 2020 году в рамках 7 сессий I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог» выступили более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек. 

По итогам Форума были определены новые векторы развития области и намечены темы для обсуждения в рамках II Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог».