Мастер-класс Арсена Лазурского

20 января состоялся мастер-класс «T for Translators: T-people or T-Rexes?» координатора отдела переводов BCG Arsen Lazursky

В рамках своего мастер-класса Арсен рассказал о том, какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем. Рекомендуем к просмотру!

Онлайн-трансляции сессий Деловой программы Форума

Форум "Глобальный диалог" рад напомнить вам о том, что целый ряд сессий деловой программы Форума транслировался на нашей странице youtube:
23 января 2020: https://youtu.be/U-zYMIp3blE
24 января 2020: https://youtu.be/Vt1bmGSTWXQ

Для вашего удобства мы подготовили тайм-коды.

Какие же сессии вы можете посмотреть прямо сейчас?

- Официальное открытие III Международного форума устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ». Пленарное заседание «Переводчик будущего: UPGRADE»
- Открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода»
- Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья («новая этика»). Трудности в устном переводе
- Официальное открытие I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог»
- Панельная сессия «Особые языки. Обеспечение доступной среды»
- Мастер-класс по ясному языку (Кришна-Сара Хелмле)
- Закрывающая панельная дискуссия «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?»

Д. Венявкин о пособии А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД"

Учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языков СПбГУ А. Каразия "#НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД" будет полезно не только преподавателям перевода и их студентам, но и практикующим переводчикам. Своим профессиональным мнением о книге поделился Дмитрий Венявкин, автор идеи и сооснователь Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», независимый переводчик-синхронист: "Сообщество практикующих переводчиков встретило книгу Анастасии Каразия с истинным воодушевлением. Акцент на шести столпах гуманитарной тематики – блестящая идея. Беспрецедентный обзор пластов мирового наследия выгодно отличает издание. Рекомендую книгу коллегам, работающим в технических областях (нефтехимия, инжиниринг и нефтегазовый сектор) и интересующимся английским языком, языком международного общения. Изучение культурологических основ - исходно не сизифов труд".

Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order

Мастер-класс Людмилы Оберфельд

20 января состоялся мастер-класс «Готовимся к работе: почему мало материалов - не всегда плохо, а много - не всегда хорошо» переводчика-фрилансера Людмилы Оберфельд.

Мастер-класс основан на примерах из собственного двадцатилетнего опыта: нефтяная промышленность, London Business School, биотехнологии, Stockholm School of Economics, футурология и др.

Презентация доступна по ссылке: https://ic4ci.com/ru/participation-speakers

Опубликован архив фотографий второго дня Форума

Второй день деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», открытие II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» и I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог», - 24 января 2020 года стал днем насыщенным, познавательным и особенно запоминающимся. С радостью делимся с вами возможностью освежить в памяти, как это было:
- 6 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог», более 25 спикеров;
- 6 сессий  «Восточного диалога», более 40 спикеров, мероприятия посетили более 200 человек;
- 7 сессий «Инклюзивного диалога», более 30 спикеров, мероприятия посетили более 100 человек. 

Архив фотографий второго дня Форума (24 января 2020)

Общий фотоархив

Мастер-класс Марины Коровкиной

20 января состоялся мастер-класс «Картина мира и трудности перевода: R → E (на материале экономических текстов)» Марины Коровкиной, к.ф.н., старшего преподавателя кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), члена Союза переводчиков России, члена жюри Международного конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи».

Мастер-класс полезен тем, кто хочет улучшить свой стиль при переводе с родного языка на английский. Марина обсудила с участниками некоторые переводческие трудности и пути их решения.

Материалы мастер-класса можно скачать по ссылке: https://ic4ci.com/ru/participation-speakers

Мастер-класс Дмитрия Бузаджи

20 января состоялся мастер-класс «Манипуляции с текстом. Приемы и упражнения для устного перевода», который провел Дмитрий Бузаджи, синхронист-переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель Переводческого факультета МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).

Кстати, Дмитрий не пропустил еще ни одного форума «Глобальный диалог»! Мы глубоко ценим наше сотрудничество и надеемся на дальнейшую плодотворную работу!

Подписывайтесь на наш YouTube канал, stay tuned

Опубликован архив фотографий первого дня Деловой программы

А мы продолжаем делиться фотографиями! Рады представить вашему вниманию фотоархив первого дня Деловой программы III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», которая состоялась 23-24 января 2020 года в г. Москве на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН).

Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

Архив фотографий первого дня Деловой программы (23 января 2020 года)

Общий фотоархив

Мастер-класс Анжелики Антоновой

Дорогие друзья! Рады представить вашему вниманию мастер-класс "Введение в устный перевод: опыт ВШП" Анжелики Антоновой, заместителя директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, заместителя руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва).

Алексей Маганов о книге А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД

Уверены, у всех есть свои способы с пользой провести освободившееся время. Однако многие согласятся, что приятнее всего проводить его с полезной книгой. Форум «Глобальный диалог» рекомендует учебное пособие к.филол.н, старшего преподавателя факультета иностранных языковв СПбГУ А. Каразия #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД, которое позволит пополнить багаж необходимых всем фоновых знаний и отточить навыки перевода по шести общегуманитарным тематикам - античность, Библия, литература, кино, искусство, политика и общество.

Алексей Маганов, к.филол.н., доцент Московского государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист: "Где бы мы ни переводили, что бы мы ни переводили, есть темы, которые «всплывают» везде. На конференциях по образованию и медицине, нефти и газу, компьютерным и любым прорывным технологиям, очень часто цитируется Библия, упоминаются имена античных поэтов и мыслителей, богов и героев, которые хороший переводчик обязан перевести правильно, и это только часть спектра. Политика, искусство, кино – темы, встречающиеся переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. – еще одна важная тема, которая может «попасться» переводчику не только на конференциях, но и при переводе переговоров, тостов, выступлений. Именно поэтому #НЕ_СИЗИФОВ_ТРУД - очень нужная и своевременная книга. Для кого?Прежде всего, это отличное пособие для действующих и будущих переводчиков. Но не только. Книга подойдет для студентов и взрослых, для всех, кто любит английский язык и хочет больше узнать язык и культуру языка. Моим студентам книга очень понравилась, и я планирую и в дальнейшем использовать ее на своих занятиях в качестве дополнительного материала".

Узнать больше и сделать заказ: https://ic4ci.com/ru/order

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  [ след. ]  [ конец ]