Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь.
Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь.
Представляем участницу утренней сессии деловой программы 26.01.2019 года об уникальности переводческой профессии и возможностях стремительной успешной карьеры за 5-7 лет после получения первого лингвистического образования.
"Новые звезды в переводческом созвездии": Елена Желтова, устный переводчик-фрилансер, преподаватель СПб ВШП.
Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.
Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?
Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью. Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой
Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью.
Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой, который нацелен на восприятия речи как психо-физического процесса, основой которого является Свобода.
До старта образовательной программы Второго Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ осталось 30 дней.
До старта образовательной программы Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ осталось 30 дней.
До старта образовательной программы - курса повышения квалификации - осталось 30 дней и мы начинаем представлять вниманию участников преподавателей и тренеров.
Генеральным партнером Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Герценовском университете (ВШП СПб)
Генеральным партнером Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Герценовском университете (ВШП СПб).
Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Герценовском университете готовит устных и письменных конференц-переводчиков уже 10 лет.
18 выпускников школы работают переводчиками МИД России, 21 - в штате ООН; столько же - на контракте в ООН. Выпускники школы работают также в штате ФАО (Рим), ИКАО (Монреаль), на контрактах в ОБСЕ, МАГАТЭ, ВОЗ, ВОИС, МВФ МОТ - в этих крупных международных организациях работают как выпускники школы, так и ее преподаватели. По версии ООН школа является образцовой моделью подготовки переводчиков для ООН. Подробнее о школе: https://scit.herzen.spb.ru/
Руководство и преподаватели школы примут активное участие в образовательной и основной программе Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ", а также в "Восточном диалоге" - форуме восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ.
Опубликована программа "ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА"
9 декабря 2018 опубликована программа уникальной составляющей части форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" , посвященной восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ.
Программа размещена на сайте форума, в разделе https://ic4ci.com/ru/programme-asian
Онлайн регистрация на Второй Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог" открыта
В разделе "Регистрация" доступна опция регистрации онлайн. Вы можете выбрать для себя оптимальную комбинацию пакетов и сформировать собственный вариант участия в работе форума "Глобальный диалог".
Ждем вас на форуме!
Опубликована программа тематических мастер-классов Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог»
Опубликована программа тематических мастер-классов Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». С 21 по 24 января вас ждет интенсивная программа повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства установленного образца.
Мастер-классы разделены на тематические дни:
- фонетический день,
- день отраслевых переводов,
- день мастер-классов знаменитых переводчиков,
- день переводческой психологии и тренингам навыков работы в стрессовых ситуациях.