Daria Shirokova, M.A. Conference Interpreting, Heidelberg University and Mainz University, FTSK Germersheim (Germany), Lecturer; Conference Interpreter, to become a speaker of the Forum.
Daria Shirokova, M.A. Conference Interpreting, Heidelberg University and Mainz University, FTSK Germersheim (Germany), Lecturer; Conference Interpreter, will participate in the session on the bottlenecks of an interpreter’s work, preparation for it and interpreters’ hands-on experience.
Nikolay Garbovskiy, Dr. of Philology, Professor, Director, Higher School of Translation and Interpretation, MSU; CIUTI, Vice-President; WITTA, Vice-President, is to become a speaker of the Forum.
Is tremendous growth of technology and artificial intelligence putting interpreter's career at risk? Nikolay Garbovskiy, Doctor of Philology, Professor, Director, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University; Corresponding Member of the Russian Academy of Education; CIUTI, Vice-President; World Interpreter and Translator Training Association (WITTA),Vice-President, will share his opinion on the matter in the course of the opening plenary session.
Grigory Haustov, Independent Conference Interpreter (English, French), to take part in the Forum.
Grigory Haustov, Independent Conference Interpreter (English, French), will take part in the sessions devoted to interpreters’ successful marketing positioning, culture, TV, fashion and luxury.
Модератором сессии о соло синхронном переводе станет Вероника Белоусова, независимый переводчик-синхронист.
“Один в поле воин?” - сессия посвящена плюсам и минусам соло синхронного перевода. Модератором сессии станет Вероника Белоусова, независимый переводчик-синхронист. В рамках сессии специалисты по соло-переводу расскажут о приемах и навыках, необходимых любому переводчику, т.к. вынужденно попасть в ситуацию соло может каждый переводчик.
Спикером учебной панельной сессии “Экономика и финансы: особенности работы с тематикой” станет Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО (У) МИД РФ, независимый переводчик.
Спикером учебной панельной сессии “Экономика и финансы: особенности работы с тематикой” станет Андрей Лазько, старший преподаватель, МГИМО (У) МИД РФ, независимый переводчик.
Alexey Korolev, CEO at Metaphora company, to take part in the expert discussion on technical aspects of providing language services.
Alexey Korolev, CEO at Metaphora company, will give an insight into technical innovations in providing language services, as part of the expert discussion “Benefitting from progress”.
Marina Fokina, Senior Lecturer and Director of Consecutive and Simultaneous Interpreting Course at Lingua Conference Service, to participate in the expert discussion “Invest in yourself”.
Marina Fokina, Senior Lecturer and Director of Consecutive and Simultaneous Interpreting Course at Lingua Conference Service; author of Oil&Gas training course, will participate in the expert discussion “Invest in yourself: professional development for practicing interpreters”.
Maksim Orel, PhD in Philology, Lecturer at Lomonosov Moscow State University, Partner at IB Translations LSP to take part in the training panel “Interpreting economics and finance: key features”.
Maksim Orel, PhD in Philology, Lecturer at Lomonosov Moscow State University, Partner at IB Translations LSP will take part in the training panel “Interpreting economics and finance: key features”.
Как избежать классических ошибок при подготовке лингвистического сопровождения международного мероприятия Елена Ступникова, генеральный директор, «Агентство стратегического маркетинга».
В рамках конструктивного диалога госзаказчики, эксперты event-отрасли, переводчики, поставщики оборудования и представители ведущих бюро переводов расскажут, что необходимо учитывать в связке заказчик-подрядчик-техник-переводчик, как избежать разрыва коммуникаций, не допустить типичных и неочевидных ошибок, которые влияют на видимый результат. Модератор и спикер сессии - Елена Ступникова, генеральный директор, «Агентство стратегического маркетинга», директор форума «Глобальный диалог».
Темы встреч на высшем уровне не сходят с лент новостей. Иван Уланов, экс-консул РФ в Великобритании; автор курса лекций, МГУ им. М.В. Ломоносова спикер сессии, на которой будут обсуждать особенности протокольного перевода.
Информация о разносторонних встречах на высшем уровне не сходят с лент новостей. В ходе пленарной сессии обсудят нормы протокольного перевода и поведения, требования к работе переводчиков и кросс-культурные особенности на мероприятиях с участием первых лиц государств, представителей королевских семей, финансовых или политических элит, религиозных деятелей. Представляем одного из спикеров - Иван Уланов, в прошлом российский дипломат, консул РФ в Великобритании; автор курса лекций, МГУ им. М.В. Ломоносова.