Модератором экспертной дискуссии ИНВЕСТИРУЙ В СЕБЯ: ГДЕ ПОВЫШАТЬ КВАЛИФИКАЦИЮ ПРАКТИКУЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ станет Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист (английский и немецкий языки).

Модератором экспертной дискуссии  ИНВЕСТИРУЙ В СЕБЯ: ГДЕ ПОВЫШАТЬ КВАЛИФИКАЦИЮ ПРАКТИКУЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ станет  Дмитрий Хохлюшкин, независимый переводчик-синхронист (английский и немецкий языки)

Где и чему учиться практикующим переводчикам? В рамках сессии состоится диалог экспертов, авторов специализированных курсов.

 

Почетный спикер Форума, легенда профессии - Михаил Загот, переводчик-синхронист, доцент кафедры педагогического и переводческого мастерства, Институт непрерывного образования, МГЛУ, член СПР.

Почетный спикер Форума и студенческой программы, наставник и легенда профессии - Михаил Загот, переводчик-синхронист, доцент кафедры педагогического и переводческого мастерства, Институт непрерывного образования, МГЛУ, член СПРa

Партнером форума стало сообщество «Настоящее будущее» - первое в России сообщество профессиональных переводчиков, оказывающих благотворительным организациям помощь pro bono и реализующих собственные благотворительные образовательные проекты.

Партнером форума стало сообщество «Настоящее будущее» - первое в России сообщество профессиональных переводчиков, оказывающих благотворительным организациям помощь pro bono и реализующих собственные благотворительные образовательные проекты. Сайт фонда: http://www.futureactually.com

Проекты Фонда: 1 «Translate for life»

Фонд помогает более 50 благотворительным организациям с переводами медицинских выписок, просьб о помощи, заявки на гранты, новостные рассылки, тексты сайтов, на русский язык статьи и книги, необходимые для повышения качества оказываемой помощи и разработки новых способов решения актуальных социальных проблем на русский язык.

С одной стороны, мы помогаем благотворительным организациям сэкономить средства, который пойдут на помощь их подопечным. С другой стороны, наша профессиональная поддержка способствует развитию их проектов, более эффективной реализации их миссии.

2. Книжная полка

— это собрание словарей, художественной литературы, аудио- и видеоматериалов для школьников, изучающих английский язык. Такую книжную полку Фонд  доставляет в сельские школы. Это вклад Фонда в развитие образования и возможность для учеников сельских школ открыть для себя мир английского языка.

3. Клуб молодого переводчика

— это место встречи профессиональных переводчиков и школьников, у которых есть интерес к изучению языков и которые хотели бы в будущем заниматься переводом.

 

14 апреля состоится фонетический мастер-класс от Романа Матвеева - переводчика, кандидата филологических наук, преподавателя немецкой вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России.

On April 14, as part of Global Dialogue Forum a phonetic master class is to take place, the master class facilitator being Roman Matveev, Interpreter, PhD in Philological Sciences, German Phonetics Teacher for the Young Artists Opera Program of the Bolshoy Theatre.

Clear articulation, good voice quality and vocal control are both the calling card and the key to success of a professional interpreter. 

The goal of the master class is to help an interpreter prepare to work properly with his or her voice. The master class will feature respiration, articulation and vocal exercises.

 

Valentin Dubrovsky, DataForim, CEO, to participate in the session devoted to technical issues of providing language services for various events.

Valentin Dubrovsky, CEO at DataForim, will take part in the session devoted to technical issues of providing language services for various events

Ekaterina Kordenkova, 911 LSP, Head of Interpreting (PM for Universiade in Kazan 2013 and Sochi 2014 Winter Olympic Games), to participate in the expert discussion on mass public and sports events.

Recently Russia has become a venue for major international sports and entertainment events. How can one accede to interpreter pool serving major entertainment industry events? How to prepare for it? What assignments and topics an unprepared interpreter should avoid? Reputational risks, scandals and mistakes you can never correct. Ekaterina Kordenkova, 911 LSP, Head of Interpreting (PM for Universiade in Kazan 2013 and Sochi 2014 Winter Olympic Games), will take part in the expert discussion on mass public and sports events.

Alexey Kascheev, Neurosurgeon, PhD in Medical Sciences, GMT Group, CEO, to participate in the training panel devoted to the ins-and-outs of medical interpreting.

Alexey Kascheev, Neurosurgeon, PhD in Medical Sciences, GMT Group, CEO, will take part in the training panel “Interpreting in healthcare and pharma industries: specific features and tricky points” devoted to the ins-and-outs of medical interpreting

Julia Sergeeva, Future Actually Charity Fund, Director, to take part in the training panel devoted to medical interpreting.

Julia Sergeeva, Future Actually Charity Fund, Director, will take part in the training panel “Interpreting in healthcare and pharma industries: specific features and tricky points” and will bring up the issue of interpreting for medical assistance abroad.

Anna Mikhailyuk, Independent Conference Interpreter, to participate in the plenary session “Interpreting begins where dictionary ends”.

Anna Mikhailyuk, Independent Conference Interpreter (French), will participate in the plenary session “Interpreting begins where dictionary ends”. The session focuses on the ins-and-outs and funny incidents interpreters face working in culture, art, TV, movies, luxury and beauty industries.

Igor Matyushin, Moscow State Linguistic University, French Translation Department, PhD in Philological Sciences, Associate Professor; Conference Interpreter, to become an expert of the session devoted to education.

Igor Matyushin, Moscow State Linguistic University, French Translation Department, PhD in Philological Sciences, Associate Professor; Conference Interpreter, will become an expert of the session “What to teach and how to teach it: from theory to practice” devoted to bridging the gap between theoretical knowledge and hands-on skills indispensable for practical work.

 

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22  [ след. ]  [ конец ]