Lecturer of Middlebury Institute of International Studies at Monterey (USA) Dmitry Buzadji participates in Global Dialogue.

PhD in Philology Dmitry Buzadji will take part in the Forum for conference interpreters. He is a lecturer of Middlebury Institute of International Studies at Monterey

(USA), Middlebury Russian Department

Dmitry Petrov becomes the speaker of the 1st International Forum of Conference Interpreters Global Dialogue.

Conference Interpreter, TV presenter; President of the Centre for innovative communicative linguistics Dmitry Petrov will take part in the 1st International Forum of Conference Interpreters Global Dialogue. He is also a Senior Lecturer in Moscow State Linguistic University and the Winner of the Russian Federation Government Prize in Culture and Education.

AIIC Vice President becomes speaker of Global Dialogue, the International Forum of Conference Interpreters.

Mr. Andrew Constable, Vice President of International Association of
Conference Interpreters (AIIC) will participate in Global Dialogue,
the Forum for conference interpreters.

The draft programme of Global Dialogue, the International Forum of (Conference) Interpreters, has been released

The draft programme of Global Dialogue, the International Forum of (Conference) Interpreters has been released and is now available at: https://ic4ci.com/en/programme

The forum agenda includes:

  • Plenary sessions on highly-specialized topics, training sessions for interpreters (Grand Hall).
  • Discussions on general and supplementary education issues for students and continuing education instructors (Education Hall).
  • Technical innovations in interpreting, key aspects of interaction between the clients and organizers of international meetings and conferences, common mistakes (Technical Hall).
  • Best practices, pros and cons of solo interpreting, hands-on approaches to interpretation (Master Class Hall).

Technical innovations, networking with clients, LSPs and interpreters as well as presentations of supplementary education courses are also in store.

The Student’s day (April 14) offers experts’ training sessions, practical advice from seasoned professionals and presentations of potential employers.

The exhibition Legends of the Profession will become a place for meetings and photo sessions with prominent interpreters.

We are looking forward to meeting you at the Global Dialogue Forum!

MSLU has become Global Dialogue's information partner

Деловая и студенческая программа Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" пройдет при поддержке ведущего лингвистического ВУЗа страны - Московского государственного лингвистического университета (https://linguanet.ru/)

BP18 Translation Conference (bpconf.com) became Global Dialogue's information partner.

BP18 Translation Conference will take place in Viena, Austria on 19-20 April 2018.

Since 2014, the annual BP Translation Conferences in Europe have grown to become the most popular CPD events for professional freelance translators and interpreters from around the world. Organized independently, they are not affiliated with any national or international professional association, software firm, job portal, or online marketplace.

The abbreviation ‘BP’ stands for ‘Business + Practice’, framing the overall theme of each event. http://bpconf.com/press-kit/ 

 

Russian Translations Union became information partner of the Global Dialogue forum

Russian Translations Union became Global Dialogue's information partner. http://www.translators-union.ru/

Форум "Глобальный диалог" поздравляет всех женщин профессии с Международным женским днём

Старшее поколение профессионалов еще помнит, что в советское время для работы переводчиками-синхронистами учили почти исключительно мужчин. Профессия устного переводчика отчасти сравнима со спортом. Требует такой же выносливости, воли, профессионализма. Женщина – трепетное, нежное, хрупкое создание, кажется, просто не справится с такой непомерной ношей. Не справится?

Но именно здесь будет как нельзя уместна аналогия с синхронным плаванием. Как прекрасны гибкие, пластичные, тонко чувствующие женщины в воде! С какой удивительной легкостью они выполняют сложнейшие элементы программы! За всей этой легкостью стоят дни, месяцы, годы ежедневных изнуряющих, изматывающих тренировок.

Женщина – работающая, воспитывающая детей, заботящаяся о своей семье, создающая и сохраняющая семейный очаг, обладает исключительной выносливостью и терпением - качествами все более и более востребованными в профессии переводчика-синхрониста. Пришедшие в профессию женщины-переводчики, работающие в самой сложной тематике, способны с обворожительной улыбкой выдержать многочасовые бизнес-мероприятия и протокольные переговоры, стать добрым другом для коллеги-мужчины и удовлетворить высокие требования к переводу любого заказчика в самых сложных тематиках.

Мягкий тембр женщины-переводчика в сочетании с высоким профессионализмом и умением интуитивно улавливать тончайшие грани речи спикера, по-новому, ярко и актуально, раскрывают возможности устного перевода.

Мы поздравляем очаровательных женщин профессии с праздником весны!

Желаем творческих успехов, интересных заказов, совершенствования в профессии, благополучия и простого женского счастья!

Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог»

Online registration for the International Forum for Conference Interpreters is open

Online registration for the International Forum for Conference Interpreters is open now at ic4ci.com. (Register here http://ic4ci.com/en/register). Hurry up! The lowest early bird rates are available till March 25, 2018. The price includes all Forum
events, training sessions in various subject areas, master classes,
networking, a professional development certificate, lunches (see
agenda) and a cocktail.

Follow us on social networks

Now you can follow and talk to us in social networks: Facebook, VK, Telegram.

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22  [ след. ]  [ конец ]