Marina Krivenkaya, Cultural Science Department at Institute of Socio- Humanitarian Education (MSPU), PhD in Philology, Associate Professor, to become the moderator of the expert discussion devoted to education.
Marina Krivenkaya, Cultural Science Department at Institute of Socio- Humanitarian Education (MSPU), PhD in Philology, Associate Professor, will become the moderator of the expert discussion “What to teach and how to teach it: from theory to practice” devoted to educational issues.
Спикером панельной учебной сессии об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group».
Спикером панельной учебной сессии МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ, СЛОЖНОСТИ, СПЕЦИФИКА об особенностях подготовки и работы с медицинской тематикой станет Алексей Кащеев, врач-нейрохирург, к.м.н.; генеральный директор, «GMT Group»
Online payment by VISA and MIR credit cards is now available on the website of the Forum: IC4CI.COM.
Online payment by VISA and MIR credit cards is now available on the website of the Forum: IC4CI.COM in the “Payment” section, and can be effected upon registration.
Dmitry Venyavkin, Freelance Conference Interpreter, to take part in the training panel on technical interpreting.
As part of the training panel on technical interpreting, Dmitry Venyavkin, Freelance Conference Interpreter, will cover the key elements and bottlenecks of working with engineering projects and engineering companies, focusing on the industry-specific terminology.
Модератором и спикером панельной учебной сессии об особенностях работы с медицинской тематикой станет Дария Носовицкая, старший преподаватель, МГМСУ им. А.И. Евдокимова, переводчик-синхронист, член СПР.
Daria Nosovitskaya, Senior Lecturer at A.I. Yevdokimov Moscow State University of Medicine and Dentistry; Conference Interpreter, UTR member, will become the moderator and a speaker of the training panel “Interpreting in healthcare and pharma industries: specific features and tricky points” devoted to the ins-and-outs of medical interpreting.
The presentation of Mikhail Beglov, International Journalist, Political Writer, Member of the Union of Writers of Russia, headlined “Put in a good word for the Russian language” on interpreter’s great responsibility for preserving the Russian language.
The Forum will feature the presentation of Mikhail Beglov, International Journalist, Political Writer, Member of the Union of Writers of Russia; author, according to the critics, of “the most unusual book” in 2017, “Noah’s Ark – a Real Story (Insane Dreams of a Normal Person). The presentation focuses on interpreter’s great responsibility for preserving the Russian language, pointless borrowing from foreign languages, loan translation, homonyms and amusing historical anecdotes – mistakes that have become the norm – all this and much more to discover in the presentation of the prominent journalist.
Interpreter’s work is tightly linked to stress. A practical workshop “A to Z stress management” by Katerina Romanova, Medical Psychologist, Doctor, Practicing Psychophysiologist, Stress Management Therapist, Ericksonian Therapy Specialist.
Katerina Romanova, Medical Psychologist, Doctor, Practicing Psychophysiologist, Stress Management Therapist, Ericksonian Therapy Specialist, will give a talk about theories and models of stress reactions, causes and consequences of constantly being under stress at work. As part of the workshop Katerina will provide practical tips to relieve stress, fight fatigue, reduce negative effects of other people’s opinions and boost confidence.
Тренинг о специфике фонетической системы китайского языка проведут Николай Воропаев, к.филол.н., научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН и Ма Тянь Юй, независимый переводчик с китайского языка.
Nikolay Voropaev, Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics, Department of the languages of the East and South-East Asia, Research Fellow, PhD in Philology; Interpreter (Chinese) and Ma Tian Yu, Independent Interpreter (Chinese), Consultant, will participate in the master-class on the Chinese phonetic system. The master-class facilitators will give an insight into the wonderful world of sounds and tones in the Chinese language. With their help, the participants of the master-class will pronounce Chinese words, immerse themselves in China’s unique culture and language, and learn a few new words. Our experts will remind Chinese interpreters of the importance of enriching their vocabulary, especially in terms of proper nouns (countries, megacities, famous poets, writers, composers, artists, directors etc. and their chef-d ‘oeuvres), many of which in this language take absolutely unexpected shapes.
Irina Gosteva, Independent Conference Interpreter (Japanese), is to cover the specifics of relay interpreting with Asian languages.
Irina Gosteva, Independent Conference Interpreter (Japanese), will participate in the plenary session “Diversity and particular features of the world’s most spoken languages. How relay works” and will give an insight into the specifics of relay interpreting with Asian languages.
Pavel Palazhchenko, Russian Translation Company, President, to take part in the plenary session “Negotiations at the highest level”.
Pavel Palazhchenko, Russian Translation Company, President, to take part in the plenary session “Negotiations at the highest level”.