Спикер технической сессии Валерий Афанасьев, старший редактор отдела технических переводов, переводческая компания GEF.

Об особенностях и сложностях работы технической тематикой осветит спикер учебной сессии по техническому переводу Валерий Афанасьев, старший редактор отдела технических переводов, переводческая компания GEF.

Военно-технические переводы.

Особенности, требования и сложности при работе с военными переводами осветит спикер учебной сессии по техническому переводу - Оксана Хайрулина, заместитель директора по производству, Компания ЭГО Транслейтинг.

ПЕРЕВОДЧИК КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ: БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ

Как начать переводческую деятельность и работать на себя: особенности оформления ИП, налоги, патент, бухгалтерия. расскажет Алексей Фёдоров, заместитель Председателя Правления, Банк «Веста»

О «Глобальном диалоге» говорят в радиоэфире

11 апреля 2018 года  в 10.20 в эфире радио Москвы (3-тья  кнопка) вновь будут говорить о Международной форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Гостем утреннего эфира станет переводчик-синхронист, телеведущий; президент «Центр инновационно-коммуникативной лингвистики»; старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета; лауреат премии Правительства РФ в сфере образования Дмитрий Петров.

Разговор со спикером международного форума затронет важные вопросы для молодых переводчиков:  где повышать квалификацию практикующему переводчику, как и чему учиться, чтобы быть конкурентноспосбным на  рынке?

Живой диалог о серьезном будет проходить в легкой дружеской атмосфере, потому что в программе «Все свои»  иначе не бывает.

Слушайте он-лайн трансляцию на сайте www.radiomoskvy.ru  

Спикер учебной сессии по техническому переводу Артур Альпер, генеральный директор и основатель, «Интерлингва» примет участие в учебной сессии по техническому переводу.

Спикер учебной сессии по техническому переводу Артур Альпер, генеральный директор и основатель, «Интерлингва» примет участие в учебной сессии по техническому переводу.

О сложностях работы с особенными медицинскими тематиками, а так же о потребностях на медицинской учебной сессии расскажет Гульнара Юнусова.

О сложностях работы с особенными медицинскими тематиками, а так же о потребностях в волонтерах-переводчиках на медицинской учебной сессии расскажет Гульнара Юнусова, переводчик, координатор волонтеров- переводчиков, Фонд помощи хосписам «Вера».

Cложности и особенности работы в тематике “Экономика и финансы”.

Со сложностями и особенностями работы в тематике “Экономика и финансы” нас познакомит спикер форума Алексей Зонтов, независимый переводчик-синхронист

VR технологии для переводчиков

Спикером сессии “Прогресс в помощь: технические новинки на службе у переводчика” станет Екатерина Мовсумова, директор демоцентра VR/AR технологий,  соучредитель Newsroom.

Один из спикеров сессии, на которой будут обсуждать особенности протокольного перевода, станет Сергей Дворянов, к.ф.н., публицист; президент, Международный дипломатический клуб «Amicability».

В ходе пленарной сессии, на которой обсудят нормы протокольного перевода и поведения, требования к работе переводчиков и кросс-культурные особенности на мероприятиях с участием первых лиц государств, представителей королевских семей, финансовых или политических элит, религиозных деятелей. Представляем одного из спикеров - Сергей Дворянов, к.ф.н., публицист; президент, Международный дипломатический клуб «Amicability»

Спикер сессии “Один в поле-воин? Все о соло-синхроне” - Михаил Фирстов, переводчик-синхронист, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка переводческого факультета, МГЛУ.

Экспертная дискуссия  ОДИН В ПОЛЕ - ВОИН? Все о соло-переводе. Особенности, плюсы и минусы.

Спикер сессии  - Михаил Фирстов, переводчик-синхронист, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка переводческого факультета, МГЛУ.

 

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22  [ след. ]  [ конец ]