Спикер технической сессии Валерий Афанасьев, старший редактор отдела технических переводов, переводческая компания GEF.
Об особенностях и сложностях работы технической тематикой осветит спикер учебной сессии по техническому переводу Валерий Афанасьев, старший редактор отдела технических переводов, переводческая компания GEF.
Военно-технические переводы.
Особенности, требования и сложности при работе с военными переводами осветит спикер учебной сессии по техническому переводу - Оксана Хайрулина, заместитель директора по производству, Компания ЭГО Транслейтинг.
ПЕРЕВОДЧИК КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ: БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ
Как начать переводческую деятельность и работать на себя: особенности оформления ИП, налоги, патент, бухгалтерия. расскажет Алексей Фёдоров, заместитель Председателя Правления, Банк «Веста»
О «Глобальном диалоге» говорят в радиоэфире
11 апреля 2018 года в 10.20 в эфире радио Москвы (3-тья кнопка) вновь будут говорить о Международной форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Гостем утреннего эфира станет переводчик-синхронист, телеведущий; президент «Центр инновационно-коммуникативной лингвистики»; старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета; лауреат премии Правительства РФ в сфере образования Дмитрий Петров.
Разговор со спикером международного форума затронет важные вопросы для молодых переводчиков: где повышать квалификацию практикующему переводчику, как и чему учиться, чтобы быть конкурентноспосбным на рынке?
Живой диалог о серьезном будет проходить в легкой дружеской атмосфере, потому что в программе «Все свои» иначе не бывает.
Слушайте он-лайн трансляцию на сайте www.radiomoskvy.ru
Спикер учебной сессии по техническому переводу Артур Альпер, генеральный директор и основатель, «Интерлингва» примет участие в учебной сессии по техническому переводу.
Спикер учебной сессии по техническому переводу Артур Альпер, генеральный директор и основатель, «Интерлингва» примет участие в учебной сессии по техническому переводу.
О сложностях работы с особенными медицинскими тематиками, а так же о потребностях на медицинской учебной сессии расскажет Гульнара Юнусова.
О сложностях работы с особенными медицинскими тематиками, а так же о потребностях в волонтерах-переводчиках на медицинской учебной сессии расскажет Гульнара Юнусова, переводчик, координатор волонтеров- переводчиков, Фонд помощи хосписам «Вера».
Cложности и особенности работы в тематике “Экономика и финансы”.
Со сложностями и особенностями работы в тематике “Экономика и финансы” нас познакомит спикер форума Алексей Зонтов, независимый переводчик-синхронист
VR технологии для переводчиков
Спикером сессии “Прогресс в помощь: технические новинки на службе у переводчика” станет Екатерина Мовсумова, директор демоцентра VR/AR технологий, соучредитель Newsroom.
Один из спикеров сессии, на которой будут обсуждать особенности протокольного перевода, станет Сергей Дворянов, к.ф.н., публицист; президент, Международный дипломатический клуб «Amicability».
В ходе пленарной сессии, на которой обсудят нормы протокольного перевода и поведения, требования к работе переводчиков и кросс-культурные особенности на мероприятиях с участием первых лиц государств, представителей королевских семей, финансовых или политических элит, религиозных деятелей. Представляем одного из спикеров - Сергей Дворянов, к.ф.н., публицист; президент, Международный дипломатический клуб «Amicability»
Спикер сессии “Один в поле-воин? Все о соло-синхроне” - Михаил Фирстов, переводчик-синхронист, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка переводческого факультета, МГЛУ.
Экспертная дискуссия ОДИН В ПОЛЕ - ВОИН? Все о соло-переводе. Особенности, плюсы и минусы.
Спикер сессии - Михаил Фирстов, переводчик-синхронист, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка переводческого факультета, МГЛУ.