Итоги круглого стола «Высшее образование в контексте новой экономики и политики», 27 июня 2022
27 июня в рамках IV Международного форума «Восточный диалог» состоялся круглый стол «Высшее образование в контексте новой экономики и политики».
Модераторы:
Похолкова Екатерина, к.филол.н., кореевед, доцент, декан переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Петров Дмитрий, переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, полиглот
Участники дискуссии:
Альварес Солер Анна, заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ
Проклов Руслан, ст. преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова
Мезенцева Анна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Черноморского высшего военно-морского ордена Красной звёзды училища имени П. С. Нахимова (г. Севастополь)
Михайлова Алла, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет (г. Севастополь)
Харина Ольга, канд. полит. наук (язык хинди), НИУ ВШЭ
Авдеева Алёна, старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ
Вишнякова Вера, к.ф.н., советник научного руководителя НИУ ВШЭ, доцент департамента зарубежного регионоведения факультета мировой политики и мировой экономики НИУ ВШЭ
Лазурский Арсен, менеджер отдела переводов BCG
Егорова Ольга, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, доктор фил. наук, профессор, переводчик
Космарская Искра, к. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой, заслуженный профессор МГЛУ
Зубцова Елена, к.ф.н., вьетнамист, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ
Ершов Александр, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель РГГУ И ИК РГГУ, переводчик-синхронист китайского и английского языков
Хулхачиева Женишгуль, к.ф.н, доцент, заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ, преподаватель киргизского языка, директор Центра киргизского языка и культуры имени Ч.Айтматова
Павлова Алёна, к.ф.н, президент Ассоциации развития синологии, член Европейской Ассоциации Китаеведов (EACS), Ассоциации Азиатских Исследований (AAS), Ассоциации Преподавателей китайского языка (CLTA)
Ларин Александр, к.ю.н., директор переводческого агентства «Альба»
Мозоль Татьяна, PhD in Education, доцент, заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета
МГЛУ
Летун Сергей, старший преподаватель кафедры китайского языка МГПУ
Степанов Максим, доцент кафедры переводоведения и практики перевода МГЛУ
Воронкова Надежда, PhD in Political Science and International Relations, старший преподаватель кафедры восточных языков МГЛУ, устный переводчик
Станевич Анастасия, к. социол. н, доцент кафедры социологии МГЛУ, социолог-исследователь
Воронина Людмила, доцент кафедры китайского языка МГПУ, руководитель корейского языкового направления
Хайретдинова Ирина, агентство et cetera, партнер, операционный директор
Основные тезисы, которые были озвучены участниками круглого стола:
- В условиях санкционных ограничений и снижающегося сотрудничества по политической и экономической линиям, следует использовать культуру как центр притяжения и налаживания связей между университетами. Культурные связи самые долговечные. Русский – объединяющий язык, несмотря на всё остальное.
- Для развития обучения языкам народов бывшего советского пространства и подготовки переводчиков в этих языковых парах следует активнее привлекать местные диаспоры: они помогают и в культуру погружаться, и готовы спонсировать и, возможно, предлагать работу.
- Регулятор все время говорит о развороте на восток и о том, что Вьетнам у нас чуть ли не главный партнер. При этом блестящих выпускниц с парой вьет-рус на работу те же госструктуры не берут — говорят: «нам надо с опытом…». Возможный выход: вернуть в каком-то объеме распределение и дать таким образом возможность наработать тот самый опыт выпускникам с восточными языками.
- Заявленный отказ от болонской системы вызывает неоднозначную реакцию. Кто-то скорее рад, кто-то недоумевает, и никто не понимает на что менять — возвращаться полностью к советской системе, сохранить полностью или частично болонскую систему под новой вывеской или придумать какую-то комбинацию.
- Авторитетная часть профессионального сообщества выступает за возвращение к классической (по сути — античной) системе образования: «учить слову и учить мыслить».
- Основная идея взаимодействия отрасль-вуз— it takes two to tango. Для нормального взаимодействия нужна инициатива с обеих сторон. И если вузы (по крайней мере, часть) к диалогу в принципе готовы, то отрасль пока что только рассказывает о том, как и что в образовании нуждается в изменениях. Вообще процесс должен быть четырехсторонним: вуз-отрасль-студент-регулятор, но начинать лучше с первых двух, так как инициатива снизу лучше, чем директива сверху. Для отрасли помощь в воспитании нового поколения переводчиков — вопрос корпоративной социальной ответственности и ESG.
- Детей надо больше учить софтам и развивать в них чувство ответственности за собственную судьбу. Многие «проблемы высшего образования» на самом деле не «проблемы высшего образования», а проблемы избалованных поздних миллениалов и зетов, которые не нацелены на карьеру и принятие серьезных решений в целом.
- В официальных оценках трудоустраиваемости выпускников-переводчиков есть серьёзный gap: статистика не рассматривает самозанятых как официально трудоустроенных, между тем подавляющее большинство переводчиков начинает профессиональную карьеру именно с фриланса. Вопрос: как начать учитывать гиг-экономику и фриланс?
- Технические вузы делают на своей базе стартапы и малые предприятия. Гуманитарные в массе своей пока не так успешны в этом направлении. Надо активнее начинать работу в этом направлении. Это и деньги, и проекты, и инструмент привлечения новых студентов, и со всех сторон это перспективы и развитие.