Глобальный диалог 2020

     III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» прошел с 20 по 24 января 2020 года в г. Москве.

     Организаторы форума – АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Агентство стратегического маркетинга и Агентство В2В Перевод (Форум «Восточный диалог»). Генеральным партнером форума традиционно выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода, соорганизатором и площадкой проведения форума в 2020 году стал Институт иностранных языков РУДН и Российский университет дружбы народов (РУДН).

     Тема «Переводчик будущего: Upgrade» определила вектор форума в этом году. XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, опытные переводчики обсудили характер произошедших в отрасли изменений, определили текущую ситуацию рынка и наметили необходимые шаги для эффективного развития перевода в будущем.

     На официальном открытии «Глобального диалога» 23 января 2020 года с приветственным словом к участникам обратились Елена Ступникова, автор идеи и директор форума, а также Юлия Эбзеева, советник Ректора по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами РУДН, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН. Было зачитано приветственное письмо Председателя Комитета Совета Федерации по международным делам К.И. Косачева.

     Также участников приветствовали Наталия Соколова, почетный работник высшего профессионального образования РФ, действительный член Международной академии наук педагогического образования (академик), директор Института иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, Алексей Фёдоров, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России, Владимир Кузнецов, директор Информационного центра ООН в Москве, Кевин Кверк, президент Международной федерации переводчиков (FIT), Светлана Смирнова, председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря – Руководитель Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии, член Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям, Лариса Краснопёрова, заместитель начальника Военного университета Министерства обороны Российской Федерации, Ольга Иванова, председатель Союза переводчиков России.

     Основу деловой программы форума составили дискуссии по следующим направлениям: взаимодействие переводчиков и заказчиков, подготовка переводчиков международного уровня, новые технологии на службе переводчика, взаимодействие вузов и работодателей, «новая этика», карьера переводчика, эмоциональный интеллект.

     Открыло работу форума пленарное заседание «Переводчик будущего: Upgrade». В нем приняли участие Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Краева, ректор МГЛУ, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Наталия Соколова, директор Института иностранных языков, Джулия Погер, профессиональный переводчик, член AIIC, Ольга Егорова, член Совета FIT, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ. Ведущие эксперты в области перевода обсудили, какие изменения произошли в отрасли за последний год, а также поделились своим видением того, какие очертания она примет в обозримом будущем. Участники пленарного заседания сошлись в мнении о том, что профессии нужны переводчики-виртуозы, способные дать заказчику то, чего машина обеспечить не в состоянии: человечность, гибкость, находчивость.  Участники также пришли к выводу о том, что стремительного развития технологий бояться не стоит. Напротив, они смогут существенно облегчить работу переводчика. 

     Сессия «Синхрон со всех сторон: баттл переводчиков и заказчиков» собрала за круглым столом представителей крупнейших LSP (Awatera, Janus Worldwide, РК-Транслейшен, Транслинк, Линвамастер) и опытных переводчиков-синхронистов, чтобы поговорить начистоту о насущных проблемах. Роль ТЗ в процессе подготовки мероприятия, права и обязанности сторон, условия, необходимые для обеспечения качественного перевода международного события, – вот основные темы, затронутые участниками в рамках дискуссии.

     Как и в прошлом году, испанский язык был выделен в отдельную сессию, интерес к которой проявили как участники Форума, так и эксперты, желающие поделиться своим опытом и профессиональным мнением с сообществом. Так, помимо испанского языка, сессия «Старый и Новый Свет» в лице спикеров Марии Зененко и Александра Садикова раскрыла особенности работы с португальским языком. Участники поговорили об особенностях протокольного перевода, перевода первых лиц, а также кросскультурные особенности работы.

     В рамках международной экспертной дискуссии «Переводчик международного уровня. Как подготовить востребованные кадры» ведущие преподаватели перевода, представители международных организаций и переводчики с опытом работы на международном уровне обсудили требования к подготовке переводчиков, нарисовали портрет «идеального переводчика», а также дали ряд ценных советов для тех, кто стоит в самом начале своего профессионального пути и желает этот самый идеал достичь.

     Логическим продолжением сессии стал круглый стол «ВУЗ-работодатель: стажировки, практики, трудоустройство», собравший самое большое количество экспертов. Работодатели выступили с конкретными предложениями о проведении студенческих практик, стажировок и трудоустройстве студентов-переводчиков не только по специальности, но и в смежных отраслях, таких как международные отношения, event-индустрия, MICE. Представители вузов, в свою очередь, выразили готовность к сотрудничеству, а также рассказали, что университеты уже делают для того, чтобы студенты как можно раньше могли выбрать направление своего профессионального развития, пройти практику и получить необходимые практические навыки.

     Целый блок сессий был посвящён технологиям и их влиянию на профессиональную жизнь переводчика. Так, например, открытая дискуссия «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» позволила определить роль современных средств коммуникации в работе переводчика. Специально для данной сессии Дмитрий Венявкин, независимый переводчик и эксперт форума, разработал опрос, который был предложен для прохождения как участникам Форума, так и всем коллегам, состоящим в многочисленных переводческих сообществах. Опрос показал, что профессиональные чаты в основном используются для общения с коллегами, получения актуальной информации о состоянии рынка, а также поиска заказчиков/исполнителей. Больше всего участников привлекает возможность узнать последние новости и получить быструю профессиональную консультацию. Участники «Технической сессии» выступили с презентацией современного оборудования для синхронного перевода, а компании SpeakUs и РадиоГид продемонстрировали свои технологии в действии, обеспечив удаленный синхронный перевод большинства сессий Форума.

     Закрывающая панельная дискуссия первого дня «Гендер, ориентация и ограниченные возможности здоровья – Новая этика» вызвала огромный интерес у аудитории своей провокационностью и актуальностью. Основной акцент был сделан на практические аспекты, связанные с языком и непосредственно переводом. Выступление Нурии Фатыховой, программного координатора Филиала Фонда имени Генриха Бёлля в Москве, посвященное вопросам гендера, для многих стало откровением. Несмотря на неоднозначность реакции аудитории на многие обсуждаемые в рамках дискуссии темы, все участники сошлись во мнении о том, что эти проблемы нужно обсуждать, ведь они стали частью современного общества, а значит, в ближайшем будущем переводчикам придется с этим работать.

     Второй день деловой программы форума начался с мероприятия World Café «Советы великих. Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути». В рамках форума впервые был предложен формат, который позволил создать дружественную атмосферу для неформального общения участников и заслуженных экспертов отрасли. Экспертами сессии стали Кевин Кверк, президент FIT, Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора», Ирина Зубанова, старший преподаватель Института непрерывного образования МГЛУ, Михаил Загот, член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, заслуженный профессор МГЛУ. Модератором сессии выступила Марина Джаши, специалист по вопросам взаимодействия в международной деловой среде, автор проекта «Мировая бизнес-этика».

     Еще одной сессией, запомнившейся участникам непривычным форматом, стала «Информационная сессия в формате TED». Спикеры подняли актуальные вопросы, нашедшие отклик у многих участников сессии. Так, например, выступление Вероники Белоусовой, независимого переводчика-синхрониста, «Что делать, когда не платят?..» и последующая за ним оживленная дискуссия породили идею о проведении в рамках IV Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» круглого стола, посвященного финансовым аспектам сотрудничества переводчиков и заказчиков.

     Основная деловая программа Форума также запомнилась участникам практической мастерской «Перевод без права на ошибку», которую провел Кирилл Казаков, переводчик-синхронист, член AIIC, член команды переводчиков президента. Опытный переводчик рассказал участникам о специфике работы на высшем уровне, поделился историями из жизни, а также выразил мысль о том, что вопреки расхожему мнению, от переводчика зачастую ждут не идеальное владение терминологией, а знание языка на уровне носителя, способного поговорить на бытовые темы.

     Сессия «Карьера переводчика», одно из самых популярных мероприятий форума, собрала за круглым столом переводчиков, достигших больших высот в своей профессиональной деятельности: Александра Шеина, главу службы перевода Russia Today, переводчика МВФ, Алексея Садыкова, советника ДЛО МИД России, Алексея Шилова, независимого переводчика-синхрониста, специализирующегося в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая цифровую трансформацию предприятий, а также в сфере стратегического управления, Дмитрия Хохлюшкина, независимого переводчика-синхрониста, Полину Минор, переводчика, победителя конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Каждый из них выразил свое мнение о том, какой путь развития является самым выгодным с финансовой и эмоциональной точек зрения: ДЛО МИД, международная организация, штатная позиция в крупной компании, диверсификация, совмещение преподавания с переводческой деятельностью или построение бренда и его узнаваемости. Эксперты поделились историями из жизни, рассказали о своем профессиональном росте и дали совет начинающим переводчикам, желающим подняться на самую вершину Олимпа. Модератором сессии выступил Андрей Лазько, переводчик и старший преподаватель МГИМО МИД России.

     В рамках форума прошла партнерская сессия COSINES Pi «Скоринг переводчиков: новые правила конкуренции». Совет независимых экспертов COSINES Pi, представители бизнеса и крупные БП обсудили приемлемые для России подходы к экспертной оценке репутационного рейтинга устных переводчиков. В конце мероприятия состоялось подписание соглашения о совместной работе компаний AWATERA в лице ее генерального директора Алексея Шестерикова и Cosines Pi, представленной основателем Международного конкурса синхронных переводчиков Маркленом Конурбаевым.

     Закрывающее пленарное заседание «Эмоции и эмоциональный интеллект. О чем молчат переводчики?» было посвящено психологическим аспектам работы переводчика. В рамках данной сессии практикующие переводчики рассказали о трудностях совмещения работы и личной жизни, стрессовых ситуациях. Модератор Елена Орлова, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, индивидуальный и командный коуч, автор программы и игры по развитию эмоционального интеллекта «Игры эмоций», помогла спикерам распознать эмоции, которые они испытали в каждом из описанных случаев, а также провела со всеми присутствующими небольшой психологический эксперимент, позволивший определить их эмоциональный настрой.

     По окончании форума «Глобальный диалог» состоялся нетворкинг-коктейль по случаю завершения форума, где все участники мероприятия в неформальной обстановке смогли продолжить общение по поднятым в программе вопросам, обменяться контактами.

     Участниками «Глобального диалога» стали практикующие переводчики-фрилансеры и штатные переводчики отраслевых компаний, послы иностранных государств, представители профильных министерств и профессиональных ассоциаций, владельцы переводческих компаний, компании-заказчики услуг, преподаватели и студенты ведущих лингвистических вузов.

     В 2020 году в рамках 14 сессий основной деловой программы форума «Глобальный диалог» выступили 88 спикеров, мероприятия посетили более 500 человек. 

     По итогам Форума были определены новые актуальные тематики для продолжения «Глобального диалога», упрочены связи бизнеса с вузами, заключены знаковые соглашения о сотрудничестве.

Подробнее о Форуме:

Деловая Программа Форума 2020

Программа форума Восточный диалог 2020

Программа форума Инклюзивный диалог 2020

Программа мастер-классов Форума 2020

Новости и видеоинтервью с экспертами о Форуме 2020