Форум «Восточный диалог»
Форум для специалистов устного перевода редких и восточных языков
Направление деятельности
При развороте страны на восток, мастерство переводчиков имеет особое значение.
Мастерство устного перевода
Эра новых коммуникаций
Редкие языки
24 января 2020 года АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ» провел на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН) Второй форум восточных и редких языков, языков России и стран СНГ «ВОСТОЧНЫЙ ДИАЛОГ».
В рамках международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве с 20 по 24 января на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН) прошел II Международный форум устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог».
Программа форума «Восточный диалог» состояла из двух частей:
Образовательная программа открылась 20 января мастер-классом Дианы Фердман, бизнес-тренера, видеоблогера, колумниста, автора книг, владелицы федеральной франшизы бизнес-завтраков для деловых женщин и CEO туристической компании. Диана рассказала участникам о том, как заявить о себе на рынке и что говорить, чтобы заказчики и работодатели выстраивались в очередь, несмотря на высокую конкурентность и демпинг коллег по цеху. Традиционно с большим аншлагом прошел мастер-класс «Голос» Вадима Курилова, владельца коммуникационного агентства, специалиста по маркетинговым коммуникациям, основателя проекта #vadimkurilovvoice, ведущего тренингов и представителя метода «Freeing the natural voice в России». Наталья Морозова, представитель EACEIP, коуч, тьютор по развитию эмоционального интеллекта, управляющий компании «Интегрированные Системы Управления» продолжила тему эффективного взаимодействия с работодателем и поведала участникам о том, что важно знать и уметь для успешной коммуникации и переговоров. Завершающей темой стал договор и его роль в работе устного переводчика, об особенностях работы с которым рассказала Анастасия Старовойтова-Инце, руководитель компании «Право и слово», практикующий юрист, доверенный юрист Консульства Италии.
21 января, помимо отраслевых мастер-классов программы «Глобального диалога», которые нашли широкий отклик и у участников «Восточного диалога», прошел также совместный мастер-класс Валерии Астраханцевой и Полины Медяниной, специалистов по международному сотрудничеству и межкультурной коммуникации, в ходе которого обсуждалось, что, помимо знания языка, влияет на востребованность переводчика на рынке услуг. За ним последовал мастер-класс «Публичные выступления. Самомаркетинг - как продать свои услуги за 5 минут знакомства» Венеры Ровенской, основателя агентства бизнес-коммуникаций «Ровенская и партнеры», совладельца рекламно-производственной компании и регионального представительства ГК «Русском», вице-президента ассоциации «Клуб клубов», МАП, действительного члена РАСО, который пролил свет на секреты успешного нетворкинга.

22 января с аншлагом прошли языковые мастер-классы. Артем Хабаров, синхронный переводчик, докторант Военного университета Министерства Обороны Российской Федерации, к.ф.н, автор практического курса по военному переводу, обсудил и отработал с участниками мастер-класс нюансы перевода при работе с китайским языком. Далее последовал мастер-класс «Деловой этикет в Японии» Татьяны Наумовой, эксперта по Японии, профессионального востоковеда, где Татьяна поделилась своим опытом в области построения эффективных взаимоотношений с японскими партнёрами, уделив особое внимание речевым нормам и правилам. В ходе мастер-класса «Синхронный перевод: курс молодого бойца» Кямал Бен Реджеб, практикующий синхронный переводчик арабского и французского языков, и Ирина Карташова, практикующий синхронный переводчик китайского языка, дали советы участникам о том, как узнать, что уровень языка достаточен, как стартовать в профессии, как подготовиться к дебюту, как попасть в кабину с опытным коллегой и не провалить миссию. Рамиль Забиров, руководитель Единого Центра Судебных Переводов и бюро переводов «Аатослингво», посвятил свой мастер-класс судебному и нотариальному переводу в России, который является актуальной и непростой специализацией. Параллельно прошел мастер-класс Александра Ершова, научного сотрудника ИДВ РАН, преподавателя РГГУ И ИК РГГУ, переводчика-синхрониста китайского и английского языков, где Александр рассказал китаистам о восьми способах выжить в китайской кабине.
Деловая программа II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» началась 24 января с приветствия официальных лиц и почетных гостей Форума. С приветственным словом к участникам форума обратились Елена Ступникова, директор форума «Глобальный диалог», Управляющий партнер АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ», Юлия Эбзеева, советник Ректора РУДН по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами, директор Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН, член программного комитета QS, Анисет Габриэль Кочофа, экс-Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Бенин в Российской Федерации и в странах СНГ, Верховный Комиссар Евразийской Организации Экономического сотрудничества (ЕОЭС) по международному сотрудничеству – Заместитель Генерального секретаря ЕОЭС, Генеральный Директор Международного координационного совета выпускников учебных заведений (ИНКОРВУЗ-ХХI), доцент МГУ им М.В. Ломоносова, член исполкома Международной Федерации Университетского Спорта (ФИСУ), Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета, МГЛУ, к.ф.н., Президент Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы.
На пленарном заседании были затронуты вопросы о специализации устных переводчиков восточных и редких языков по тематикам, видам перевода, диалектам языка, типам заказчиков. Также участники рассмотрели возможности и ограничения построения карьеры для людей, владеющих восточными языками. Модератором сессии выступила Мария Суворова, программный директор форума «Восточный диалог», китаист, культуролог, специалист по межкультурной коммуникации и переговорам, кадровый консультант. Экспертами выступили Андрей Карнеев, руководитель школы востоковедения НИУ ВШЭ, профессор, Дмитрий Накисбаев, к.п.н., зам. директора Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, Энкар Какильбаева, кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета им. аль-Фараби, Алматы (Казахстан), руководитель Республиканского общественного объединения «Союз переводчиков «ДИАЛОГ», Людмила Караванова, д.п.н., профессор кафедры социальной педагогики Института иностранных языков РУДН, руководитель направления «Психолого-педагогическое образование» Института иностранных языков РУДН, Женишгуль Хулхачиева, заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ, к.ф.н., доцент, Елена Зубцова, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н., Александр Полищук, директор Центра языка и культуры Ирана при переводческом факультете МГЛУ, к.и.н.
Круглый стол «Языки РФ и СНГ» был посвящен рассмотрению базовой и специальной подготовки переводчиков с языками России и СНГ, возможностям повышения квалификации, поиску и обучению кадров. В обсуждении приняли участие преподаватели лингвистический вузов и факультетов, профессиональные переводчики и работодатели.
Особенно участникам запомнился карьерный трек по-восточному: стенд-ап в формате TEDх на тему «5 главных ключей к успеху – фриланс, штат, преподавание, академическая карьера и бизнес». Экспертами выступили переводчики различных восточных языков, сделавшие успешную карьеру в одном или нескольких направлениях. Они поделились своим видением проблемы, дали полезные советы и привели наглядные кейсы.
В рамках сессии «Переводчик, переговорщик, консультант» участники поставили задачей дать определение переводчику восточных и редких языков: переводчик, переговорщик, консультант, посредник, траблшутер. В результате оживленной дискуссии собравшиеся пришли к выводу, что переводчик так или иначе совмещается в себе все вышеперечисленные функции, а значит, должен быть готов выступить в одной из этих ролей. Модерировала сессию Дарья Корнеева, шеф-редактор радио Коммерсантъ FM 93,6, эксперт в области медиа.
Сессия «Уникальные методики и практики преподавания восточных и редких языков, языков РФ и СНГ» собрала за круглым столом профессоров и преподавателей лингвистических вузов и факультетов, которые рассказали о существующих авторских курсах повышения квалификации, поговорили о необходимости их создания и продвижения, а также о результатах и эффективности данной формы обучения. Модератором сессии выступила Людмила Караванова, д.п.н., профессор кафедры социальной педагогики Института иностранных языков РУДН, руководитель направления «Психолого-педагогическое образование» Института иностранных языков РУДН.
Форум завершился пленарной сессией, в рамках которой участники поделились своим мнением по поводу будущего востоковедения, перспектив работы переводчиков восточных, редких языков, языков РФ и СНГ. Ключевыми вопросами, вынесенными на обсуждение, восточные языки и специализации, которые будут востребованы в будущем, навыки, необходимые переводчику для построения успешной карьеры. Экспертами закрывающего пленарного заседания выступили Энкар Какильбаева, кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета им. аль-Фараби, Алматы (Казахстан), руководитель Республиканского общественного объединения «Союз переводчиков «ДИАЛОГ», Мария Ген, руководитель Центра персидского языка Культурного представительства посольства Ирана в РФ на базе МГЛУ, Алена Павлова, Президент Ассоциации развития синологии, Гульшан Алиева, учредитель группы компаний Гала Глобал Групп, Председатель Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана, тренер по устным переводам КАП, синхронный переводчик, Aлия Арсаева, китаист, сотрудник отдела образовательных проектов АТС Avia, Елена Богоявленская, Преподаватель японского языка, гид-переводчик, Восточная секция Ассоциации преподавателей перевода, Юлия Грибко, практикующий переводчик, основатель и руководитель Белорусского форума переводчиков. Модерировала сессию Мария Суворова, программный директор форума «Восточный диалог», китаист, культуролог, специалист по межкультурной коммуникации и переговорам, кадровый консультант.
Участниками «Восточного диалога» стали признанные мэтры синхронного перевода корейского, китайского, арабского и фарси, деканы и преподаватели ведущих лингвистических вузов и факультетов.
В 2020 году в рамках 12 мастер-классов и 6 сессий II Международного форума устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог» выступило более 40 спикеров, мероприятия посетили более 200 человек.
По итогам Форума были намечены перспективные области развития для переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ, упрочены связи бизнеса с вузами.
Связаться
Made on
Tilda