Опубликовано видео-обращение Ирины Аркадьевны Краевой, ректора Московского государственного лингвистического университета

Опубликовано видео-обращение Ирины Аркадьевны Краевой, ректора Московского государственного лингвистического университета.

 

 

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь.

Говоря о будущем профессии, мы конечно с надеждой смотрим на перспективную, яркую, трудолюбивую и безусловно профессиональную молодежь. 

Представляем участницу утренней сессии деловой программы 26.01.2019 года об уникальности переводческой профессии и возможностях стремительной успешной карьеры за 5-7 лет после получения первого лингвистического образования.

"Новые звезды в переводческом созвездии": Елена Желтова, устный переводчик-фрилансер, преподаватель СПб ВШП.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика - неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков.

Звук является основной единицей языка наряду со словом и предложением. Фонетика неотъемлемая часть языковой компетенции устного переводчика. В образовательной части Форума пройдет ряд фонетических тренингов различных языков. "Тренинг по фонетике французского языка" проведет преподаватель французской вокальной фонетики в Молодежной оперной программе Большого театра России Юлия Синица - профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ, кандидат педагогических наук, доцент. Выпускница факультета французского языка МГЛУ.

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?

Стресс - неизбежный спутник в работе устного переводчика. Как правильно снимать стресс? Как предотвратить многие стрессовые рабочие ситуации? Как расслабить мозг после перегрузок синхронного перевода?
Простым, понятным и эффективным практическим приемам борьбы со стрессом и методам психологической разгрузки слушателей мастер-класса научит Катерина Романова - психофизиолог и стрессотерапевт, автор методики "Антистресс для лица", автор мастер-классов «Тайны стресса» и «О чем говорят морщины?».

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью. Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой

Важной составляющей работы устного переводчика является умение владеть голосом и речью.

Мы приглашаем вас на уникальный мастер-класс Елены Ласкавой, который нацелен на восприятия речи как психо-физического процесса, основой которого является Свобода.

 

До старта образовательной программы Второго Международного форума устных переводчиков "Глобальный диалог" и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ осталось 30 дней.

До старта образовательной программы Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" и Форума восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ осталось 30 дней. 

 

До старта образовательной программы - курса повышения квалификации - осталось 30 дней и мы начинаем представлять вниманию участников преподавателей и тренеров.

Какими бы уникальными знаниями, опытом и компетенциями не обладал переводчик, для него всегда актуален вопрос позиционирования себя, как специалиста на рынке. Как продать себя, как увеличить пакет заказчиков, как получать больше международных заказов из разных стран.
Этому посвящен уникальный мастер-класс Джулии Погер - "Международный менеджмент переводчика"
"Know Your Worth: Как сделать так, чтобы Вас услышали"
 
 

Генеральным партнером Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Герценовском университете (ВШП СПб)

Генеральным партнером Второго Международного форума устных переводчиков "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Герценовском университете (ВШП СПб).

Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Герценовском университете готовит устных и письменных конференц-переводчиков уже 10 лет. 
18 выпускников школы работают переводчиками МИД России, 21 - в штате ООН; столько же - на контракте в ООН. Выпускники школы работают также в штате ФАО (Рим), ИКАО (Монреаль), на контрактах в ОБСЕ, МАГАТЭ, ВОЗ, ВОИС, МВФ МОТ - в этих крупных международных организациях работают как выпускники школы, так и ее преподаватели. По версии ООН школа является образцовой моделью подготовки переводчиков для ООН. Подробнее о школе: https://scit.herzen.spb.ru/

Руководство и преподаватели школы примут активное участие в образовательной и основной программе Форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ", а также в "Восточном диалоге" - форуме восточных и редких языков, языков РФ и стран СНГ.

Опубликована программа "ВОСТОЧНОГО ДИАЛОГА"

9 декабря 2018 опубликована программа уникальной составляющей части форума "ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ" , посвященной восточным и редким языкам, языкам РФ и стран СНГ.

Программа размещена на сайте форума, в разделе https://ic4ci.com/ru/programme-asian​

 

Онлайн регистрация на Второй Международный форум устных переводчиков "Глобальный диалог" открыта

В разделе "Регистрация" доступна опция регистрации онлайн. Вы можете выбрать для себя оптимальную комбинацию пакетов и сформировать собственный вариант участия в работе форума "Глобальный диалог". 

Ждем вас на форуме!

Страницы: [ начало ]  [ пред. ]  3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17  [ след. ]  [ конец ]