Коллеги и эксперты Форума высоко оценили содержание учебника и Экспертный совет АНО «Международный центр «ДИАЛОГИ» заключил соглашение с молодым автором на публикацию второго тиража учебного пособия при поддержке и участии площадки Форума «Глобальный диалог» и Агентства стратегического маркетинга, для дальнейшего продвижения этой полезной книги в профессиональной среде как переводчиков и специалистов по межкультурным коммуникациям, так и преподавателей факультетов иностранных языков и их студентов.
Уникальность данного пособия в том, что оно охватывает базовые понятия по шести большим блокам гуманитарного наследия человечества и будет полезно не только начинающим переводчикам и студентам, но и для пополнения багажа фоновых знаний любого культурного человека.
От автора:
"Мы знаем, что различного рода аллюзии являются неотъемлемой частью устной речи, поэтому о тренировке перевода фигур интертекста нельзя забывать в ходе подготовки студентов-переводчиков. Она полезна и для уже практикующих специалистов".
Данное учебное пособие состоит из шести разделов, каждый из которых предназначен для тренировки перевода отдельной подгруппы аллюзий, имен собственных, эпонимов:
1) Античность;
2) Библия;
3) Литература;
4) Кино;
5) Искусство;
6) Политика и общество.
Учебник также содержит приложение, в котором систематизирована информация по наиболее частотным топонимам и гидронимам. В начале каждого раздела представлен глоссарий, далее следует блок упражнений (с ключами для самостоятельной проверки) и блок текстов по выбранной тематике. Материалы подобраны таким образом, что перевод можно тренировать в любом из удобных режимов: с листа или последовательно/синхронно (с использованием ссылок на аудио- и видеоматериалы).
Учебник не претендует на характер энциклопедического пособия, поэтому включает в себя, прежде всего, ту лексику, которая является наиболее частотной и/или представляет наибольшую сложность при переводе. С одной стороны, это попытка представить базовый блок знаний по предложенным тематикам в удобной форме, а, с другой, возможность самостоятельно оценить свою подготовку и осознать пробелы для уже более глубокого изучения той или иной сферы.
Необходимо помнить, что подобного рода знания важны независимо от сферы, в которой Вы собираетесь переводить (и такого рода подготовка вовсе не Сизифов труд!), ведь цитировать Шекспира, ссылаться на Аристотеля и задумываться о смертных грехах могут и политики, и промышленники, и представители множества других профессий.